约翰福音第6章-第10章 John 6-10

约6:1这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

约6:2有许多人因为看见他在病人身上所行的神迹,就跟随他。

And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased.

约6:3耶稣上了山,和门徒一同坐在那里。

And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples.

约6:4那时犹太人的逾越节近了。

And the passover, a feast of the Jews, was nigh.

约6:5耶稣举目看见许多人来,就对腓力说:“我们从哪里买饼叫这些人吃呢?”

When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat?

约6:6他说这话是要试验腓力,他自己原知道要怎样行。

And this he said to prove him: for he himself knew what he would do.

约6:7腓力回答说:“就是二十两银子的饼,叫他们各人吃一点,也是不够的。”

Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little.

约6:8有一个门徒,就是西门彼得的兄弟安得烈,对耶稣说:

One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him,

约6:9“在这里有一个孩童,带着五个大麦饼、两条鱼,只是分给这许多人,还算什么呢?”

There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many?

约6:10耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多,众人就坐下,数目约有五千。

And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

约6:11耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。

And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would.

约6:12他们吃饱了,耶稣对门徒说:“把剩下的零碎收拾起来,免得有糟蹋的。”

When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost.

约6:13他们便将那五个大麦饼的零碎,就是众人吃了剩下的,收拾起来,装满了十二个篮子。

Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten.

约6:14众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知。”

Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

约6:15耶稣既知道众人要来强逼他作王,就独自又退到山上去了。

When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

约6:16到了晚上,他的门徒下海边去,

And when even was now come, his disciples went down unto the sea,

约6:17上了船,要过海往迦百农去。天已经黑了,耶稣还没有来到他们那里。

And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.

约6:18忽然狂风大作,海就翻腾起来。

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

约6:19门徒摇橹约行了十里多路,看见耶稣在海面上走,渐渐近了船,他们就害怕。

So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.

约6:20耶稣对他们说:“是我,不要怕!”

But he saith unto them, It is I; be not afraid.

约6:21门徒就喜欢接他上船,船立时到了他们所要去的地方。

Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went.

约6:22第二日,站在海那边的众人,知道那里没有别的船,只有一只小船;又知道耶稣没有同他的门徒上船,乃是门徒自己去的。

The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone;

约6:23然而,有几只小船从提比哩亚来,靠近主祝谢后分饼给人吃的地方。

(Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:)

约6:24众人见耶稣和门徒都不在那里,就上了船,往迦百农去找耶稣。

When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.

约6:25既在海那边找着了,就对他说:“拉比,是几时到这里来的?”

And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither?

约6:26耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:你们找我,并不是因见了神迹,乃是因吃饼得饱。

Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.

约6:27不要为那必坏的食物劳力,要为那存到永生的食物劳力,就是人子要赐给你们的,因为人子是父 神所印证的。”

Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed.

约6:28众人问他说:“我们当行什么,才算做 神的工呢?”

Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God?

约6:29耶稣回答说:“信 神所差来的,这就是做 神的工。”

Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.

约6:30他们又说:“你行什么神迹,叫我们看见就信你?你到底做什么事呢?

They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work?

约6:31我们的祖宗在旷野吃过吗哪,如经上写着说:‘他从天上赐下粮来给他们吃。’”

Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.

约6:32耶稣说:“我实实在在地告诉你们:那从天上来的粮,不是摩西赐给你们的,乃是我父将天上来的真粮赐给你们。

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven.

约6:33因为 神的粮,就是那从天上降下来赐生命给世界的。”

For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world.

约6:34他们说:“主啊,常将这粮赐给我们。”

Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.

约6:35耶稣说:“我就是生命的粮,到我这里来的,必定不饿;信我的,永远不渴。

And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst.

约6:36只是我对你们说过,你们已经看见我,还是不信。

But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not.

约6:37凡父所赐给我的人,必到我这里来;到我这里来的,我总不丢弃他。

All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

约6:38因为我从天上降下来,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我来者的意思行。

For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me.

约6:39差我来者的意思就是:他所赐给我的,叫我一个也不失落,在末日却叫他复活。

And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day.

约6:40因为我父的意思是叫一切见子而信的人得永生,并且在末日我要叫他复活。”

And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day.

约6:41犹太人因为耶稣说“我是从天上降下来的粮”,就私下议论他,说:

The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.

约6:42“这不是约瑟的儿子耶稣吗?他的父母我们岂不认得吗?他如今怎么说‘我是从天上降下来的’呢?”

And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven?

约6:43耶稣回答说:“你们不要大家议论。

Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves.

约6:44若不是差我来的父吸引人,就没有能到我这里来的;到我这里来的,在末日我要叫他复活。

No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.

约6:45在先知书上写着说:‘他们都要蒙 神的教训。’凡听见父之教训又学习的,就到我这里来。

It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me.

约6:46这不是说有人看见过父,惟独从 神来的,他看见过父。

Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father.

约6:47我实实在在地告诉你们:信的人有永生。

Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life.

约6:48我就是生命的粮。

I am that bread of life.

约6:49你们的祖宗在旷野吃过吗哪,还是死了。

Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead.

约6:50这是从天上降下来的粮,叫人吃了就不死。

This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die.

约6:51我是从天上降下来生命的粮;人若吃这粮,就必永远活着。我所要赐的粮,就是我的肉,为世人之生命所赐的。”

I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.

约6:52因此,犹太人彼此争论说:“这个人怎能把他的肉给我们吃呢?”

The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat?

约6:53耶稣说:“我实实在在地告诉你们:你们若不吃人子的肉,不喝人子的血,就没有生命在你们里面。

Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you.

约6:54吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活。

Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.

约6:55我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。

For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed.

约6:56吃我肉、喝我血的人常在我里面,我也常在他里面。

He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him.

约6:57永活的父怎样差我来,我又因父活着;照样,吃我肉的人也要因我活着。

As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me.

约6:58这就是从天上降下来的粮。吃这粮的人,就永远活着,不像你们的祖宗吃过吗哪还是死了。”

This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.

约6:59这些话是耶稣在迦百农会堂里教训人说的。

These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum.

约6:60他的门徒中有好些人听见了,就说:“这话甚难,谁能听呢?”

Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it?

约6:61耶稣心里知道门徒为这话议论,就对他们说:“这话是叫你们厌弃吗(“厌弃”原文作“跌倒”)?

When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?

约6:62倘或你们看见人子升到他原来所在之处,怎么样呢?

What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before?

约6:63叫人活着的乃是灵,肉体是无益的。我对你们所说的话就是灵,就是生命。

It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

约6:64只是你们中间有不信的人。”耶稣从起头就知道谁不信他,谁要卖他。

But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him.

约6:65耶稣又说:“所以我对你们说过,若不是蒙我父的恩赐,没有人能到我这里来。”

And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father.

约6:66从此,他门徒中多有退去的,不再和他同行。

From that time many of his disciples went back, and walked no more with him.

约6:67耶稣就对那十二个门徒说:“你们也要去吗?”

Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away?

约6:68西门彼得回答说:“主啊,你有永生之道,我们还归从谁呢?

Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life.

约6:69我们已经信了,又知道你是 神的圣者。”

And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God.

约6:70耶稣说:“我不是拣选了你们十二个门徒吗?但你们中间有一个是魔鬼。”

Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil?

约6:71耶稣这话是指着加略人西门的儿子犹大说的;他本是十二个门徒里的一个,后来要卖耶稣的。

He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve.

约7:1这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。

After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.

约7:2当时,犹太人的住棚节近了,

Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.

约7:3耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧!叫你的门徒也看见你所行的事。

His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.

约7:4人要显扬名声,没有在暗处行事的,你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”

For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.

约7:5因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。

For neither did his brethren believe in him.

约7:6耶稣就对他们说:“我的时候还没有到,你们的时候常是方便的。

Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.

约7:7世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。

The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.

约7:8你们上去过节吧!我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”

Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come.

约7:9耶稣说了这话,仍旧住在加利利。

When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.

约7:10但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。

But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.

约7:11正在节期,犹太人寻找耶稣说:“他在哪里?”

Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?

约7:12众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”

And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.

约7:13只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。

Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.

约7:14到了节期,耶稣上殿里去教训人。

Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.

约7:15犹太人就希奇说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”

And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?

约7:16耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。

Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.

约7:17人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。

If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.

约7:18人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。

He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

约7:19摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”

Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?

约7:20众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”

The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?

约7:21耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。

Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.

约7:22摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。

Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.

约7:23人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?

If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?

约7:24不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”

Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.

约7:25耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?

Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?

约7:26你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?

But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?

约7:27然而我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”

Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.

约7:28那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己,但那差我来的是真的。你们不认识他,

Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.

约7:29我却认识他,因为我是从他来的,他也是差了我来。”

But I know him: for I am from him, and he hath sent me.

约7:30他们就想要捉拿耶稣,只是没有人下手,因为他的时候还没有到。

Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.

约7:31但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”

And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?

约7:32法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。

The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.

约7:33于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。

Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.

约7:34你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到。”

Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.

约7:35犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希利尼中的犹太人那里去教训希利尼人吗?

Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?

约7:36他说‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”

What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?

约7:37节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝!

In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.

约7:38信我的人,就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”

He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.

约7:39耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。

(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)

约7:40众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”

Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.

约7:41有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?

Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?

约7:42经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”

Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?

约7:43于是众人因着耶稣起了纷争。

So there was a division among the people because of him.

约7:44其中有人要捉拿他,只是无人下手。

And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.

约7:45差役回到祭司长和法利赛人那里,他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”

Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?

约7:46差役回答说:“从来没有像他这样说话的。”

The officers answered, Never man spake like this man.

约7:47法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?

Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?

约7:48官长或是法利赛人岂有信他的呢?

Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?

约7:49但这些不明白律法的百姓是被咒诅的。”

But this people who knoweth not the law are cursed.

约7:50内中有尼哥底母,就是从前去见耶稣的,对他们说:

Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)

约7:51“不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”

Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?

约7:52他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”

They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.7:53And every man went unto his own house.

约8:1于是各人都回家去了,耶稣却往橄榄山去。

Jesus went unto the mount of Olives.

约8:2清早又回到殿里,众百姓都到他那里去,他就坐下教训他们。

And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them.

约8:3文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中。

And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst,

约8:4就对耶稣说:“夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。

They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act.

约8:5摩西在律法上吩咐我们,把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?”

Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou?

约8:6他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰用指头在地上画字。

This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not.

约8:7他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:“你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。”

So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her.

约8:8于是又弯着腰用指头在地上画字。

And again he stooped down, and wrote on the ground.

约8:9他们听见这话,就从老到少一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。

And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

约8:10耶稣就直起腰来,对她说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?”

When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee?

约8:11她说:“主啊,没有。”耶稣说:“我也不定你的罪,去吧!从此不要再犯罪了。”

She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.

约8:12耶稣又对众人说:“我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”

Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.

约8:13法利赛人对他说:“你是为自己作见证,你的见证不真。”

The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.

约8:14耶稣说:“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的。因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。

Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.

约8:15你们是以外貌(原文作“凭肉身”)判断人,我却不判断人。

Ye judge after the flesh; I judge no man.

约8:16就是判断人,我的判断也是真的,因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。

And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me.

约8:17你们的律法上也记着说:‘两个人的见证是真的。’

It is also written in your law, that the testimony of two men is true.

约8:18我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。”

I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.

约8:19他们就问他说:“你的父在哪里?”耶稣回答说:“你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。”

Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also.

约8:20这些话是耶稣在殿里的库房教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。

These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come.

约8:21耶稣又对他们说:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中;我所去的地方,你们不能到。”

Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come.

约8:22犹太人说:“他说‘我所去的地方,你们不能到’,难道他要自尽吗?”

Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come.

约8:23耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。

And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world.

约8:24所以我对你们说,你们要死在罪中;你们若不信我是基督,必要死在罪中。”

I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins.

约8:25他们就问他说:“你是谁?”耶稣对他们说:“就是我从起初所告诉你们的。

Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning.

约8:26我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。”

I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.

约8:27他们不明白耶稣是指着父说的。

They understood not that he spake to them of the Father.

约8:28所以耶稣说:“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话,乃是照着父所教训我的。

Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.

约8:29那差我来的,是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。”

And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him.

约8:30耶稣说这话的时候,就有许多人信他。

As he spake these words, many believed on him.

约8:31耶稣对信他的犹太人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒。

Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed;

约8:32你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”

And ye shall know the truth, and the truth shall make you free.

约8:33他们回答说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆,你怎么说‘你们必得以自由’呢?”

They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free?

约8:34耶稣回答说:“我实实在在地告诉你们:所有犯罪的,就是罪的奴仆。

Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin.

约8:35奴仆不能永远住在家里,儿子是永远住在家鶪。

And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.

约8:36所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。

If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed.

约8:37我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。

I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you.

约8:38我所说的,是在我父那里看见的;你们所行的,是在你们的父那里听见的。”

I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father.

约8:39他们说:“我们的父就是亚伯拉罕。”耶稣说:“你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。

They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham.

约8:40我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我!这不是亚伯拉罕所行的事,

But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

约8:41你们是行你们父所行的事。”他们说:“我们不是从淫乱生的,我们只有一位父,就是 神。”

Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God.

约8:42耶稣说:“倘若 神是你们的父,你们就必爱我,因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。

Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.

约8:43你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。

Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word.

约8:44你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲,你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理;他说谎是出于自己,因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。

Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

约8:45我将真理告诉你们,你们就因此不信我。

And because I tell you the truth, ye believe me not.

约8:46你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?

Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?

约8:47出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。”

He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

约8:48犹太人回答说:“我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?”

Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil?

约8:49耶稣说:“我不是鬼附着的,我尊敬我的父,你们倒轻慢我。

Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me.

约8:50我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。

And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth.

约8:51我实实在在地告诉你们:人若遵守我的道,就永远不见死。”

Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

约8:52犹太人对他说:“现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说‘人若遵守我的道,就永远不尝死味’。

Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death.

约8:53难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了!你将自己当作什么人呢?”

Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself?

约8:54耶稣回答说:“我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。

Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God:

约8:55你们未曾认识他。我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,象你们一样,但我认识他,也遵守他的道。

Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying.

约8:56你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了,就快乐。”

Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad.

约8:57犹太人说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”

Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham?

约8:58耶稣说:“我实实在在地告诉你们:还没有亚伯拉罕就有了我。”

Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

约8:59于是他们拿石头要打他,耶稣却躲藏,从殿里出去了。

Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

约9:1耶稣过去的时候,看见一个人生来是瞎眼的。

And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.

约9:2门徒问耶稣说:“拉比,这人生来是瞎眼的,是谁犯了罪?是这人呢?是他父母呢?”

And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?

约9:3耶稣回答说:“也不是这人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上显出 神的作为来。

Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.

约9:4趁着白日,我们必须做那差我来者的工;黑夜将到,就没有人能做工了。

I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.

约9:5我在世上的时候,是世上的光。”

As long as I am in the world, I am the light of the world.

约9:6耶稣说了这话,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

约9:7对他说:“你往西罗亚池子里去洗。”(“西罗亚”翻出来,就是“奉差遣”)他去一洗,回头就看见了。

And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

约9:8他的邻舍和那素常见他是讨饭的,就说:“这不是那从前坐着讨饭的人吗?”

The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

约9:9有人说:“是他。”又有人说:“不是,却是像他。”他自己说:“是我。”

Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

约9:10他们对他说:“你的眼睛是怎么开的呢?”

Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

约9:11他回答说:“有一个人名叫耶稣,他和泥抹我的眼睛,对我说‘你往西罗亚池子去洗’;我去一洗,就看见了。”

He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

约9:12他们说:“那个人在哪里?”他说:“我不知道。”

Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

约9:13他们把从前瞎眼的人带到法利赛人那里。

They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

约9:14耶稣和泥开他眼睛的日子是安息日。

And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

约9:15法利赛人也问他是怎么得看见的。瞎子对他们说:“他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看见了。”

Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.

约9:16法利赛人中有的说:“这个人不是从 神来的,因为他不守安息日。”又有人说:“一个罪人怎能行这样的神迹呢?”他们就起了纷争。

Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.

约9:17他们又对瞎子说:“他既然开了你的眼睛,你说他是怎样的人呢?”他说:“是个先知。”

They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.

约9:18犹太人不信他从前是瞎眼,后来能看见的,等到叫了他的父母来,

But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.

约9:19问他们说:“这是你们的儿子吗?你们说他生来是瞎眼的,如今怎么能看见了呢?”

And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

约9:20他父母回答说:“他是我们的儿子,生来就瞎眼,这是我们知道的。

His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:

约9:21至于他如今怎么能看见,我们却不知道;是谁开了他的眼睛,我们也不知道。他已经成了人,你们问他吧!他自己必能说。”

But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.

约9:22他父母说这话,是怕犹太人,因为犹太人已经商议定了,若有认耶稣是基督的,要把他赶出会堂。

These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.

约9:23因此他父母说:“他已经成了人,你们问他吧!”

Therefore said his parents, He is of age; ask him.

约9:24所以法利赛人第二次叫了那从前瞎眼的人来,对他说:“你该将荣耀归给 神,我们知道这人是个罪人。”

Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.

约9:25他说:“他是个罪人不是,我不知道;有一件事我知道:从前我是眼瞎的,如今能看见了!”

He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.

约9:26他们就问他说:“他向你做什么?是怎么开了你的眼睛呢?”

Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?

约9:27他回答说:“我方才告诉你们,你们不听,为什么又要听呢?莫非你们也要作他的门徒吗?”

He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?

约9:28他们就骂他说:“你是他的门徒,我们是摩西的门徒!

Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.

约9:29神对摩西说话,是我们知道的;只是这个人,我们不知道他从哪里来。”

We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.

约9:30那人回答说:“他开了我的眼睛,你们竟不知道他从哪里来,这真是奇怪!

The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.

约9:31我们知道 神不听罪人,惟有敬奉 神、遵行他旨意的, 神才听他。

Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.

约9:32从创世以来,未曾听见有人把生来是瞎子的眼睛开了。

Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.

约9:33这人若不是从 神来的,什么也不能做。”

If this man were not of God, he could do nothing.

约9:34他们回答说:“你全然生在罪孽中,还要教训我们吗?”于是把他赶出去了。

They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.

约9:35耶稣听说他们把他赶出去,后来遇见他,就说:“你信 神的儿子吗?”

Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?

约9:36他回答说:“主啊,谁是 神的儿子,叫我信他呢?”

He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?

约9:37耶稣说:“你已经看见他,现在和你说话的就是他。”

And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.

约9:38他说:“主啊,我信!”就拜耶稣。

And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.

约9:39耶稣说:“我为审判到这世上来,叫不能看见的,可以看见;能看见的,反瞎了眼。”

And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.

约9:40同他在那里的法利赛人听见这话,就说:“难道我们也瞎了眼吗?”

And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?

约9:41耶稣对他们说:“你们若瞎了眼,就没有罪了;但如今你们说:‘我们能看见,’所以你们的罪还在。

Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

约10:1我实实在在地告诉你们:人进羊圈,不从门进去,倒从别处爬进去,那人就是贼,就是强盗。

Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.

约10:2从门进去的,才是羊的牧人。

But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.

约10:3看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。

To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

约10:4既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。

And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

约10:5羊不跟着生人,因为不认得他的声音,必要逃跑。”

And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers.

约10:6耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。

This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

约10:7所以耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

约10:8凡在我以先来的,都是贼,是强盗,羊却不听他们。

All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

约10:9我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。

I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

约10:10盗贼来,无非要偷窃、杀害、毁坏;我来了,是要叫羊(或作“人”)得生命,并且得的更丰盛。

The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

约10:11我是好牧人,好牧人为羊舍命。

I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep.

约10:12若是雇工,不是牧人,羊也不是他自己的,他看见狼来,就撇下羊逃走;狼抓住羊,赶散了羊群。

But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep.

约10:13雇工逃走,因他是雇工,并不顾念羊。

The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.

约10:14我是好牧人,我认识我的羊,我的羊也认识我。

I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine.

约10:15正如父认识我,我也认识父一样,并且我为羊舍命。

As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep.

约10:16我另外有羊,不是这圈里的;我必须领他们来,他们也要听我的声音,并且要合成一群,归一个牧人了。

And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd.

约10:17我父爱我,因我将命舍去,好再取回来。

Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again.

约10:18没有人夺我的命去,是我自己舍的。我有权柄舍了,也有权柄取回来,这是我从我父所受的命令。”

No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father.

约10:19犹太人为这些话又起了纷争。

There was a division therefore again among the Jews for these sayings.

约10:20内中有好些人说:“他是被鬼附着,而且疯了,为什么听他呢?”

And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him?

约10:21又有人说:“这不是鬼附之人所说的话,鬼岂能叫瞎子的眼睛开了呢?”

Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind?

约10:22在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。

And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

约10:23耶稣在殿里所罗门的廊下行走。

And Jesus walked in the temple in Solomon's porch.

约10:24犹太人围着他说:“你叫我们犹疑不定到几时呢?你若是基督,就明明地告诉我们。”

Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly.

约10:25耶稣回答说:“我已经告诉你们,你们不信。我奉我父之名所行的事可以为我作见证;

Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.

约10:26只是你们不信,因为你们不是我的羊。

But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you.

约10:27我的羊听我的声音,我也认识他们,他们也跟着我;

My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me:

约10:28我又赐给他们永生,他们永不灭亡,谁也不能从我手里把他们夺去。

And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand.

约10:29我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

约10:30我与父原为一。”

I and my Father are one.

约10:31犹太人又拿起石头来要打他。

Then the Jews took up stones again to stone him.

约10:32耶稣对他们说:“我从父显出许多善事给你们看,你们是为哪一件拿石头打我呢?”

Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me?

约10:33犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当作 神。”

The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.

约10:34耶稣说:“你们的律法上岂不是写着‘我曾说你们是 神’吗?

Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods?

约10:35经上的话是不能废的。若那些承受 神道的人,尚且称为 神;

If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken;

约10:36父所分别为圣,又差到世间来的,他自称是 神的儿子,你们还向他说‘你说僭妄的话’吗?

Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God?

约10:37我若不行我父的事,你们就不必信我;

If I do not the works of my Father, believe me not.

约10:38我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白:父在我里面,我也在父里面。”

But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him.

约10:39他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。

Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

约10:40耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

约10:41有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没有行过,但约翰指着这人所说的一切话都是真的。”

And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

约10:42在那里信耶稣的人就多了。

And many believed on him there.

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: