约翰福音第16章-第18章 John16-18

约16:1我已将这些事告诉你们,使你们不至于跌倒。

These things have I spoken unto you, that ye should not be offended.

约16:2人要把你们赶出会堂,并且时候将到,凡杀你们的,就以为是事奉 神。

They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service.

约16:3他们这样行,是因未曾认识父,也未曾认识我。

And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me.

约16:4我将这事告诉你们,是叫你们到了时候,可以想起我对你们说过了。我起先没有将这事告诉你们,因为我与你们同在。

But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.

约16:5现今我往差我来的父那里去,你们中间并没有人问我:‘你往哪里去?’

But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou?

约16:6只因我将这事告诉你们,你们就满心忧愁。

But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.

约16:7然而我将真情告诉你们,我去是与你们有益的。我若不去,保惠师就不到你们这里来;我若去,就差他来。

Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you.

约16:8他既来了,就要叫世人为罪、为义、为审判,自己责备自己。

And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

约16:9为罪,是因他们不信我;

Of sin, because they believe not on me;

约16:10为义,是因我往父那里去,你们就不再见我;

Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;

约16:11为审判,是因这世界的王受了审判。”

Of judgment, because the prince of this world is judged.

约16:12我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了(或作“不能领会”)。

I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now.

约16:13只等真理的圣灵来了,他要引导你们明白(原文作“进入”)一切的真理,因为他不是凭自己说的,乃是把他所听见的都说出来,并要把将来的事告诉你们。

Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come.

约16:14他要荣耀我,因为他要将受于我的告诉你们。

He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you.

约16:15凡父所有的,都是我的,所以我说,他要将受于我的告诉你们。

All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you.

约16:16等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我。”

A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father.

约16:17有几个门徒就彼此说:“他对我们说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’;又说‘因我往父那里去’,这是什么意思呢?”

Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father?

约16:18门徒彼此说:“他说‘等不多时’到底是什么意思呢?我们不明白他所说的话。”

They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith.

约16:19耶稣看出他们要问他,就说:“我说‘等不多时,你们就不得见我;再等不多时,你们还要见我’,你们为这话彼此相问吗?

Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?

约16:20我实实在在地告诉你们:你们将要痛哭、哀号,世人倒要喜乐;你们将要忧愁,然而你们的忧愁要变为喜乐。

Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy.

约16:21妇人生产的时候就忧愁,因为她的时候到了;既生了孩子,就不再记念那苦楚,因为欢喜世上生了一个人。

A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.

约16:22你们现在也是忧愁,但我要再见你们,你们的心就喜乐了;这喜乐也没有人能夺去。

And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you.

约16:23到那日,你们什么也就不问我了。我实实在在地告诉你们:你们若向父求什么,他必因我的名赐给你们。

And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you.

约16:24向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足。

Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full.

约16:25这些事,我是用比喻对你们说的;时候将到,我不再用比喻对你们说,乃要将父明明地告诉你们。

These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.

约16:26到那日,你们要奉我的名祈求;我并不对你们说,我要为你们求父。

At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:

约16:27父自己爱你们,因为你们已经爱我,又信我是从父出来的。

For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.

约16:28我从父出来,到了世界;我又离开世界,往父那里去。”

I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.

约16:29门徒说:“如今你是明说,并不用比喻了。

His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb.

约16:30现在我们晓得你凡事都知道,也不用人问你,因此我们信你是从 神出来的。”

Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God.

约16:31耶稣说:“现在你们信吗?

Jesus answered them, Do ye now believe?

约16:32看哪,时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人;其实我不是独自一人,因为有父与我同在。

Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.

约16:33我将这些事告诉你们,是要叫你们在我里面有平安。在世上你们有苦难,但你们可以放心,我已经胜了世界。”These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.

约17:1耶稣说了这话,就举目望天说:“父啊,时候到了,愿你荣耀你的儿子,使儿子也荣耀你;

These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee:

约17:2正如你曾赐给他权柄,管理凡有血气的,叫他将永生赐给你所赐给他的人。

As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him.

约17:3认识你独一的真 神,并且认识你所差来的耶稣基督,这就是永生。

And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent.

约17:4我在地上已经荣耀你,你所托付我的事,我已成全了。

I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do.

约17:5父啊,现在求你使我同你享荣耀,就是未有世界以先,我同你所有的荣耀。

And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was.

约17:6你从世上赐给我的人,我已将你的名显明与他们。他们本是你的,你将他们赐给我,他们也遵守了你的道。

I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word.

约17:7如今他们知道,凡你所赐给我的,都是从你那里来的;

Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee.

约17:8因为你所赐给我的道,我已经赐给他们。他们也领受了,又确实知道,我是从你出来的,并且信你差了我来。

For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me.

约17:9我为他们祈求,不为世人祈求,却为你所赐给我的人祈求,因他们本是你的。

I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.

约17:10凡是我的都是你的,你的也是我的,并且我因他们得了荣耀。

And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them.

约17:11从今以后,我不在世上,他们却在世上;我往你那里去。圣父啊,求你因你所赐给我的名保守他们,叫他们合而为一,像我们一样。

And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

约17:12我与他们同在的时候,因你所赐给我的名保守了他们,我也护卫了他们;其中除了那灭亡之子,没有一个灭亡的,好叫经上的话得应验。

While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.

约17:13现在我往你那里去,我还在世上说这话,是叫他们心里充满我的喜乐。

And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves.

约17:14我已将你的道赐给他们。世界又恨他们,因为他们不属世界,正如我不属世界一样。

I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world.

约17:15我不求你叫他们离开世界,只求你保守他们脱离那恶者(或作“脱离罪恶”)。

I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.

约17:16他们不属世界,正如我不属世界一样。

They are not of the world, even as I am not of the world.

约17:17求你用真理使他们成圣,你的道就是真理。

Sanctify them through thy truth: thy word is truth.

约17:18你怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。

As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world.

约17:19我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣。

And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth.

约17:20我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求,

Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;

约17:21使他们都合而为一。正如你父在我里面,我在你里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信你差了我来。

That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me.

约17:22你所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。

And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one:

约17:23我在他们里面,你在我里面,使他们完完全全地合而为一,叫世人知道你差了我来,也知道你爱他们如同爱我一样。

I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me.

约17:24父啊,我在哪里,愿你所赐给我的人也同我在那里,叫他们看见你所赐给我的荣耀。因为创立世界以前,你已经爱我了。

Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.

约17:25公义的父啊,世人未曾认识你,我却认识你,这些人也知道你差了我来。

O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me.

约17:26我已将你的名指示他们,还要指示他们,使你所爱我的爱在他们里面,我也在他们里面。”

And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them.

约18:1耶稣说了这话,就同门徒出去,过了汲沦溪,在那里有一个园子,他和门徒进去了。

When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.

约18:2卖耶稣的犹大也知道那地方,因为耶稣和门徒屡次上那里去聚集。

And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.

约18:3犹大领了一队兵和祭司长并法利赛人的差役,拿着灯笼、火把、兵器,就来到园里。

Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.

约18:4耶稣知道将要临到自己的一切事,就出来对他们说:“你们找谁?”

Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?

约18:5他们回答说:“找拿撒勒人耶稣。”耶稣说:“我就是!”卖他的犹大也同他们站在那里。

They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.

约18:6耶稣一说“我就是”,他们就退后倒在地上。

As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.

约18:7他又问他们说:“你们找谁?”他们说:“找拿撒勒人耶稣。”

Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.

约18:8耶稣说:“我已经告诉你们,我就是。你们若找我,就让这些人去吧!”

Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:

约18:9这要应验耶稣从前的话,说:“你所赐给我的人,我没有失落一个。”

That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.

约18:10西门彼得带着一把刀,就拔出来,将大祭司的仆人砍了一刀,削掉他的右耳,那仆人名叫马勒古。

Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.

约18:11耶稣就对彼得说:“收刀入鞘吧!我父所给我的那杯,我岂可不喝呢?”

Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?

约18:12那队兵和千夫长并犹太人的差役就拿住耶稣,把他捆绑了,

Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,

约18:13先带到亚那面前,因为亚那是本年作大祭司该亚法的岳父。

And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.

约18:14这该亚法就是从前向犹太人发议论说“一个人替百姓死是有益的”那位。

Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.

约18:15西门彼得跟着耶稣,还有一个门徒跟着。那门徒是大祭司所认识的,他就同耶稣进了大祭司的院子,

And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.

约18:16彼得却站在门外。大祭司所认识的那个门徒出来,和看门的使女说了一声,就领彼得进去。

But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.

约18:17那看门的使女对彼得说:“你不也是这人的门徒吗?”他说:“我不是。”

Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.

约18:18仆人和差役因为天冷,就生了炭火,站在那里烤火,彼得也同他们站着烤火。

And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.

约18:19大祭司就以耶稣的门徒和他的教训盘问他。

The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.

约18:20耶稣回答说:“我从来是明明地对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人,我在暗地里并没有说什么。

Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.

约18:21你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道。”

Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.

约18:22耶稣说了这话,旁边站着的一个差役用手掌打他,说:“你这样回答大祭司吗?”

And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?

约18:23耶稣说:“我若说得不是,你可以指证那不是;我若说得是,你为什么打我呢?”

Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

约18:24亚那就把耶稣解到大祭司该亚法那里,仍是捆着解去的。

Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.

约18:25西门彼得正站着烤火,有人对他说:“你不也是他的门徒吗?”彼得不承认,说:“我不是!”

And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.

约18:26有大祭司的一个仆人,是彼得削掉耳朵那人的亲属,说:“我不是看见你同他在园子里吗?”

One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?

约18:27彼得又不承认。立时鸡就叫了。

Peter then denied again: and immediately the cock crew.

约18:28众人将耶稣从该亚法那里往衙门内解去,那时天还早,他们自己却不进衙门,恐怕染了污秽,不能吃逾越节的筵席。

Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.

约18:29彼拉多就出来,到他们那里,说:“你们告这人是为什么事呢?”

Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?

约18:30他们回答说:“这人若不是作恶的,我们就不把他交给你。”

They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.

约18:31彼拉多说:“你们自己带他去,按着你们的律法审问他吧!”犹太人说:“我们没有杀人的权柄。”

Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:

约18:32这要应验耶稣所说自己将要怎样死的话了。

That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.

约18:33彼拉多又进了衙门,叫耶稣来,对他说:“你是犹太人的王吗?”

Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?

约18:34耶稣回答说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢?”

Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?

约18:35彼拉多说:“我岂是犹太人呢?你本国的人和祭司长把你交给我,你做了什么事呢?”

Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?

约18:36耶稣回答说:“我的国不属这世界。我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人;只是我的国不属这世界。”

Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.

约18:37彼拉多就对他说:“这样,你是王吗?”耶稣回答说:“你说我是王,我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证。凡属真理的人就听我的话。”

Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.

约18:38彼拉多说:“真理是什么呢?”说了这话,又出来到犹太人那里,对他们说:“我查不出他有什么罪来,

Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.

约18:39但你们有个规矩,在逾越节要我给你们释放一个人,你们要我给你们释放犹太人的王吗?”

But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?

约18:40他们又喊着说:“不要这人,要巴拉巴!”这巴拉巴是个强盗。

Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: