约翰福音第1章-第5章 John 1-5

约1:1太初有道,道与 神同在,道就是 神。

In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

约1:2这道太初与 神同在。

The same was in the beginning with God.

约1:3万物是藉着他造的;凡被造的,没有一样不是藉着他造的。

All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.

约1:4生命在他里头,这生命就是人的光。

In him was life; and the life was the light of men.

约1:5光照在黑暗里,黑暗却不接受光。

And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not.

约1:6有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。

There was a man sent from God, whose name was John.

约1:7这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。

The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.

约1:8他不是那光,乃是要为光作见证。

He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.

约1:9那光是真光,照亮一切生在世上的人。

That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world.

约1:10他在世界,世界也是藉着他造的,世界却不认识他。

He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.

约1:11他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。

He came unto his own, and his own received him not.

约1:12凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄,作 神的儿女。

But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:

约1:13这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。

Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.

约1:14道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典,有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。

And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.

约1:15约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”

John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.

约1:16从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。

And of his fulness have all we received, and grace for grace.

约1:17律法本是藉着摩西传的,恩典和真理都是由耶稣基督来的。

For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.

约1:18从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。

No man hath seen God at any time; the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him.

约1:19约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”

And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?

约1:20他就明说,并不隐瞒;明说:“我不是基督。”

And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.

约1:21他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”

And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No.

约1:22于是他们说:“你到底是谁?叫我们好回覆差我们来的人。你自己说,你是谁?”

Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself?

约1:23他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”

He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.

约1:24那些人是法利赛人差来的(或作“那差来的是法利赛人”)。

And they which were sent were of the Pharisees.

约1:25他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”

And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?

约1:26约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,

John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not;

约1:27就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”

He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose.

约1:28这是在约旦河外伯大尼(有古卷作“伯大巴喇”),约翰施洗的地方作的见证。

These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.

约1:29次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去(或作“背负”)世人罪孽的。

The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world.

约1:30这就是我曾说‘有一位在我以后来,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’

This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.

约1:31我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”

And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.

约1:32约翰又作见证说:“我曾看见圣灵仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。

And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him.

约1:33我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的,对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’

And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost.

约1:34我看见了,就证明这是 神的儿子。”

And I saw, and bare record that this is the Son of God.

约1:35再次日,约翰同两个门徒站在那里。

Again the next day after John stood, and two of his disciples;

约1:36他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”

And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God!

约1:37两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。

And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.

约1:38耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比(“拉比”翻出来就是“夫子”),在哪里住?”

Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

约1:39耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住。那时约有申正了。

He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour.

约1:40听见约翰的话,跟从耶稣的那两个人,一个是西门彼得的兄弟安得烈。

One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother.

约1:41他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了(“弥赛亚”翻出来就是“基督”)!”

He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.

约1:42于是领他去见耶稣。耶稣看着他说:“你是约翰的儿子西门(“约翰”马太16章17节称“约拿”),你要称为矶法(“矶法”翻出来就是“彼得”)。”

And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone.

约1:43又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来,跟从我吧!”

The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me.

约1:44这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。

Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.

约1:45腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”

Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.

约1:46拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”

And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see.

约1:47耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”

Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!

约1:48拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”

Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.

约1:49拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”

Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.

约1:50耶稣对他说:“因为我说在无花果树底下看见你,你就信吗?你将要看见比这更大的事。”

Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these.

约1:51又说:“我实实在在的告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”

And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

约2:1第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席,耶稣的母亲在那里。

And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there:

约2:2耶稣和他的门徒也被请去赴席。

And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage.

约2:3酒用尽了,耶稣的母亲对他说:“他们没有酒了。”

And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine.

约2:4耶稣说:“母亲(原文作“妇人”),我与你有什么相干?我的时候还没有到。”

Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

约2:5他母亲对用人说:“他告诉你们什么,你们就做什么。”

His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it.

约2:6照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。

And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.

约2:7耶稣对用人说:“把缸倒满了水。”他们就倒满了,直到缸口。

Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim.

约2:8耶稣又说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”他们就送了去。

And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it.

约2:9管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,

When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom,

约2:10对他说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的;你倒把好酒留到如今!”

And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

约2:11这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出他的荣耀来,他的门徒就信他了。

This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him.

约2:12这事以后,耶稣与他的母亲、弟兄和门徒都下迦百农去,在那里住了不多几日。

After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days.

约2:13犹太人的逾越节近了,耶稣就上耶路撒冷去。

And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem,

约2:14看见殿里有卖牛、羊、鸽子的,并有兑换银钱的人坐在那里。

And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting:

约2:15耶稣就拿绳子做成鞭子,把牛羊都赶出殿去,倒出兑换银钱之人的银钱,推翻他们的桌子。

And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables;

约2:16又对卖鸽子的说:“把这些东西拿去!不要将我父的殿当作买卖的地方。”

And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise.

约2:17他的门徒就想起经上记着说:“我为你的殿,心里焦急,如同火烧。”

And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up.

约2:18因此犹太人问他说:“你既做这些事,还显什么神迹给我们看呢?”

Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

约2:19耶稣回答说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来。”

Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.

约2:20犹太人便说:“这殿是四十六年才造成的,你三日内就再建立起来吗?”

Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days?

约2:21但耶稣这话,是以他的身体为殿。

But he spake of the temple of his body.

约2:22所以到他从死里复活以后,门徒就想起他说过这话,便信了圣经和耶稣所说的。

When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.

约2:23当耶稣在耶路撒冷过逾越节的时候,有许多人看见他所行的神迹,就信了他的名。

Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did.

约2:24耶稣却不将自己交托他们,因为他知道万人;

But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men,

约2:25也用不着谁见证人怎样,因他知道人心里所存的。

And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man.

约3:1有一个法利赛人,名叫尼哥底母,是犹太人的官。

There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:

约3:2这人夜里来见耶稣,说:“拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的,因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。”

The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.

约3:3耶稣回答说:“我实实在在地告诉你:人若不重生,就不能见 神的国。”

Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.

约3:4尼哥底母说:“人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?”

Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?

约3:5耶稣说:“我实实在在地告诉你:人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。

Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.

约3:6从肉身生的,就是肉身;从灵生的,就是灵。

That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.

约3:7我说‘你们必须重生’,你不要以为希奇。

Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.

约3:8风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。”

The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.

约3:9尼哥底母问他说:“怎能有这事呢?”

Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?

约3:10耶稣回答说:“你是以色列人的先生,还不明白这事吗?

Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?

约3:11我实实在在地告诉你:我们所说的,是我们知道的;我们所见证的,是我们见过的;你们却不领受我们的见证。

Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.

约3:12我对你们说地上的事,你们尚且不信;若说天上的事,如何能信呢?

If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?

约3:13除了从天降下仍旧在天的人子,没有人升过天。

And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.

约3:14摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,

And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

约3:15叫一切信他的都得永生(或作“叫一切信的人在他里面得永生”)。

That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.

约3:16神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。

For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.

约3:17因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪(或作“审判世人”。下同),乃是要叫世人因他得救。

For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.

约3:18信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。

He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.

约3:19光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。

And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.

约3:20凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备;

For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.

约3:21但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。”

But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.

约3:22这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住施洗。

After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.

约3:23约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗,因为那里水多,众人都去受洗。

And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.

约3:24那时约翰还没有下在监里。

For John was not yet cast into prison.

约3:25约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,

Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

约3:26就来见约翰说:“拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。”

And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.

约3:27约翰说:“若不是从天上赐的,人就不能得什么。

John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.

约3:28我曾说‘我不是基督,是奉差遣在他前面的’,你们自己可以给我作见证。

Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.

约3:29娶新妇的就是新郎,新郎的朋友站着听见新郎的声音就甚喜乐,故此我这喜乐满足了。

He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.

约3:30他必兴旺,我必衰微。

He must increase, but I must decrease.

约3:31从天上来的,是在万有之上;从地上来的,是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。

He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.

约3:32他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。

And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.

约3:33那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。

He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.

约3:34神所差来的,就说 神的话,因为 神赐圣灵给他,是没有限量的。

For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.

约3:35父爱子,已将万有交在他手里。

The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.

约3:36信子的人有永生;不信子的人得不着永生(原文作“不得见永生”), 神的震怒常在他身上。”

He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.

约4:1主知道法利赛人听见他收门徒施洗比约翰还多

When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,

约4:2(其实不是耶稣亲自施洗,乃是他的门徒施洗。)

(Though Jesus himself baptized not, but his disciples,)

约4:3他就离了犹太,又往加利利去。

He left Judaea, and departed again into Galilee.

约4:4必须经过撒马利亚,

And he must needs go through Samaria.

约4:5于是到了撒马利亚的一座城,名叫叙加,靠近雅各给他儿子约瑟的那块地。

Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.

约4:6在那里有雅各井。耶稣因走路困乏,就坐在井旁。那时约有午正。

Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour.

约4:7有一个撒马利亚的妇人来打水,耶稣对她说:“请你给我水喝。”

There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink.

约4:8那时门徒进城买食物去了。

(For his disciples were gone away unto the city to buy meat.)

约4:9撒马利亚的妇人对他说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒马利亚妇人要水喝呢?”原来犹太人和撒马利亚人没有来往。

Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans.

约4:10耶稣回答说:“你若知道 神的恩赐和对你说‘给我水喝’的是谁,你必早求他,他也必早给了你活水。”

Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.

约4:11妇人说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?

The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

约4:12我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”

Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle?

约4:13耶稣回答说:“凡喝这水的,还要再渴;

Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again:

约4:14人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生。”

But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.

约4:15妇人说:“先生,请把这水赐给我,叫我不渴,也不用来这么远打水。”

The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.

约4:16耶稣说:“你去叫你丈夫也到这里来。”

Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither.

约4:17妇人说:“我没有丈夫。”耶稣说:“你说没有丈夫,是不错的。

The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband:

约4:18你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”

For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly.

约4:19妇人说:“先生,我看出你是先知。

The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet.

约4:20我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”

Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship.

约4:21耶稣说:“妇人,你当信我。时候将到,你们拜父也不在这山上,也不在耶路撒冷。

Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.

约4:22你们所拜的,你们不知道;我们所拜的,我们知道,因为救恩是从犹太人出来的。

Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews.

约4:23时候将到,如今就是了。那真正拜父的,要用心灵和诚实拜他,因为父要这样的人拜他。

But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.

约4:24神是个灵(或无“个”字),所以拜他的,必须用心灵和诚实拜他。”

God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth.

约4:25妇人说:“我知道弥赛亚(就是那称为基督的)要来,他来了,必将一切的事都告诉我们。”

The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.

约4:26耶稣说:“这和你说话的就是他。”

Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he.

约4:27当下门徒回来,就希奇耶稣和一个妇人说话。只是没有人说:“你是要什么?”或说:“你为什么和她说话?”

And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?

约4:28那妇人就留下水罐子,往城里去,对众人说:

The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men,

约4:29“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事都给我说出来了,莫非这就是基督吗?”

Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ?

约4:30众人就出城往耶稣那里去。

Then they went out of the city, and came unto him.

约4:31这其间,门徒对耶稣说:“拉比,请吃。”

In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat.

约4:32耶稣说:“我有食物吃,是你们不知道的。”

But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of.

约4:33门徒就彼此对问说:“莫非有人拿什么给他吃吗?”

Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat?

约4:34耶稣说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,做成他的工。

Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work.

约4:35你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们:举目向田观看,庄稼已经熟了(原文作“发白”),可以收割了。

Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.

约4:36收割的人得工价,积蓄五谷到永生,叫撒种的和收割的一同快乐。

And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together.

约4:37俗语说‘那人撒种,这人收割’,这话可见是真的。

And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth.

约4:38我差你们去收你们所没有劳苦的,别人劳苦,你们享受他们所劳苦的。”

I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours.

约4:39那城里有好些撒马利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证说:“他将我素来所行的一切事都给我说出来了。”

And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did.

约4:40于是撒马利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他便在那里住了两天。

So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days.

约4:41因耶稣的话,信的人就更多了。

And many more believed because of his own word;

约4:42便对妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主。”

And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world.

约4:43过了那两天,耶稣离了那地方,往加利利去。

Now after two days he departed thence, and went into Galilee.

约4:44因为耶稣自己作过见证说:“先知在本地是没有人尊敬的。”

For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country.

约4:45到了加利利,加利利人既然看见他在耶路撒冷过节所行的一切事,就接待他,因为他们也是上去过节。

Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.

约4:46耶稣又到了加利利的迦拿,就是他从前变水为酒的地方。有一个大臣,他的儿子在迦百农患病。

So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum.

约4:47他听见耶稣从犹太到了加利利,就来见他,求他下去医治他的儿子,因为他儿子快要死了。

When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death.

约4:48耶稣就对他说:“若不看见神迹奇事,你们总是不信。”

Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe.

约4:49那大臣说:“先生,求你趁着我的孩子还没有死就下去。”

The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.

约4:50耶稣对他说:“回去吧!你的儿子活了。”那人信耶稣所说的话,就回去了。

Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way.

约4:51正下去的时候,他的仆人迎见他,说他的儿子活了。

And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth.

约4:52他就问什么时候见好的。他们说:“昨日未时热就退了。”

Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him.

约4:53他便知道这正是耶稣对他说“你儿子活了”的时候;他自己和全家就都信了。

So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house.

约4:54这是耶稣在加利利行的第二件神迹,是他从犹太回去以后行的。

This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee.

约5:1这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

约5:2在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子。

Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.

约5:3里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。(有古卷在此有“等候水动,

In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.

约5:4因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了。”)

For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.

约5:5在那里有一个人,病了三十八年。

And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.

约5:6耶稣看见他躺着,知道他病了许久,就问他说:“你要痊愈吗?”

When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?

约5:7病人回答说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里;我正去的时候,就有别人比我先下去。”

The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.

约5:8耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”

Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

约5:9那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

约5:10那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!”

The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

约5:11他却回答说:“那使我痊愈的对我说:‘拿你的褥子走吧!’”

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

约5:12他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”

Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

约5:13那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。

And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

约5:14后来耶稣在殿里遇见他,对他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。”

Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.

约5:15那人就去告诉犹太人,使他痊愈的是耶稣。

The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.

约5:16所以犹太人逼迫耶稣,因为他在安息日做了这事。

And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.

约5:17耶稣就对他们说:“我父做事直到如今,我也做事。”

But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.

约5:18所以犹太人越发想要杀他,因他不但犯了安息日,并且称 神为他的父,将自己和 神当作平等。

Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.

约5:19耶稣对他们说:“我实实在在地告诉你们:子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。

Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.

约5:20父爱子,将自己所做的一切事指给他看,还要将比这更大的事指给他看,叫你们希奇。

For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.

约5:21父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着。

For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.

约5:22父不审判什么人,乃将审判的事全交与子,

For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

约5:23叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

约5:24我实实在在地告诉你们:那听我话、又信差我来者的,就有永生,不至于定罪,是已经出死入生了。

Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.

约5:25我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见 神儿子的声音,听见的人就要活了。

Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.

约5:26因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,

For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

约5:27并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。

And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

约5:28你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。

Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,

约5:29行善的,复活得生;作恶的,复活定罪。

And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.

约5:30我凭着自己不能做什么,我怎么听见,就怎么审判。我的审判也是公平的,因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。

I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.

约5:31我若为自己作见证,我的见证就不真;

If I bear witness of myself, my witness is not true.

约5:32另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。

There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.

约5:33你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。

Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.

约5:34其实我所受的见证不是从人来的;然而我说这些话,为要叫你们得救。

But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.

约5:35约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光。

He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.

约5:36但我有比约翰更大的见证,因为父交给我要我成就的事,就是我所做的事,这便见证我是父所差来的。

But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.

约5:37差我来的父也为我作过见证。你们从来没有听见他的声音,也没有看见他的形像。

And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.

约5:38你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。

And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

约5:39你们查考圣经(或作“应当查考圣经”),因你们以为内中有永生;给我作见证的就是这经。

Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.

约5:40然而你们不肯到我这里来得生命。

And ye will not come to me, that ye might have life.

约5:41我不受从人来的荣耀,

I receive not honour from men.

约5:42但我知道,你们心里没有 神的爱。

But I know you, that ye have not the love of God in you.

约5:43我奉我父的名来,你们并不接待我;若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他。

I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.

约5:44你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢?

How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?

约5:45不要想我在父面前要告你们,有一位告你们的,就是你们所仰赖的摩西。

Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

约5:46你们如果信摩西,也必信我,因为他书上有指着我写的话。

For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.

约5:47你们若不信他的书,怎能信我的话呢?”

But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: