创世记第31章-第35章 Genesis31-35

创31:1雅各听见拉班的儿子们有话说:“雅各把我们父亲所有的都夺了去,并借着我们父亲的,得了这一切的荣耀(“荣耀”或作“财”)。”

And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory.

创31:2雅各见拉班的气色向他不如从前了。

And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before.

创31:3耶和华对雅各说:“你要回你祖你父之地,到你亲族那里去,我必与你同在。”

And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee.

创31:4雅各就打发人,叫拉结和利亚到田野羊群那里来,

And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock,

创31:5对她们说:“我看你们父亲的气色向我不如从前了,但我父亲的 神向来与我同在。

And said unto them, I see your father's countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me.

创31:6你们也知道,我尽了我的力量服事你们的父亲。

And ye know that with all my power I have served your father.

创31:7你们的父亲欺哄我,十次改了我的工价,然而 神不容他害我。

And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me.

创31:8他若说:‘有点的归你作工价’,羊群所生的都有点;他若说:‘有纹的归你作工价’,羊群所生的都有纹。

If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.

创31:9这样, 神把你们父亲的牲畜夺来赐给我了。

Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me.

创31:10羊配合的时候,我梦中举目一看,见跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。

And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled.

创31:11神的使者在那梦中呼叫我说:‘雅各!’我说:‘我在这里。’

And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I.

创31:12他说:‘你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所作的,我都看见了。

And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee.

创31:13我是伯特利的 神,你在那里用油浇过柱子,向我许过愿。现今你起来离开这地,回你本地去吧!’”

I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred.

创31:14拉结和利亚回答雅各说:“在我们父亲的家里还有我们可得的分吗?还有我们的产业吗?

And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house?

创31:15我们不是被他当作外人吗?因为他卖了我们,吞了我们的价值。

Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money.

创31:16神从我们父亲所夺出来的一切财物,那就是我们和我们孩子们的。现今凡 神所吩咐你的,你只管去行吧!”

For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.

创31:17雅各起来,使他的儿子和妻子都骑上骆驼。

Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels;

创31:18又带着他在巴旦亚兰所得的一切牲畜和财物,往迦南地他父亲以撒那里去了。

And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padanaram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan.

创31:19当时拉班剪羊毛去了,拉结偷了他父亲家中的神像。

And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's.

创31:20雅各背着亚兰人拉班偷走了,并不告诉他,

And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled.

创31:21就带着所有的逃跑。他起身过大河,面向基列山行去。

So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead.

创31:22到第三日,有人告诉拉班:“雅各逃跑了。”

And it was told Laban on the third day that Jacob was fled.

创31:23拉班带领他的众弟兄去追赶,追了七日,在基列山就追上了。

And he took his brethren with him, and pursued after him seven days' journey; and they overtook him in the mount Gilead.

创31:24夜间, 神到亚兰人拉班那里,在梦中对他说:“你要小心,不可与雅各说好说歹!”

And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

创31:25拉班追上雅各。雅各在山上支搭帐棚;拉班和他的众弟兄也在基列山上支搭帐棚。

Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead.

创31:26拉班对雅各说:“你作的是什么事呢?你背着我偷走了,又把我的女儿们带了去,如同用刀剑掳去的一般。

And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword?

创31:27你为什么暗暗地逃跑,偷着走,并不告诉我,叫我可以欢乐、唱歌、击鼓、弹琴地送你回去?

Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp?

创31:28又不容我与外孙和女儿亲嘴,你所行的真是愚昧!

And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing.

创31:29我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:‘你要小心,不可与雅各说好说歹!’

It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad.

创31:30现在你虽然想你父家,不得不去,为什么又偷了我的神像呢?”

And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods?

创31:31雅各回答拉班说:“恐怕你把你的女儿从我夺去,所以我逃跑。

And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me.

创31:32至于你的神像,你在谁那里搜出来,就不容谁存活,当着我们的众弟兄你认一认,在我这里有什么东西是你的,就拿去。”原来雅各不知道拉结偷了那些神像。

With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

创31:33拉班进了雅各、利亚并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。

And Laban went into Jacob's tent, and into Leah's tent, and into the two maidservants' tents; but he found them not. Then went he out of Leah's tent, and entered into Rachel's tent.

创31:34拉结已经把神像藏在骆驼的驮篓里,便坐在上头。拉班摸遍了那帐棚,并没有摸着。

Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not.

创31:35拉结对她父亲说:“现在我身上不便,不能在你面前起来,求我主不要生气。”这样,拉班搜寻神像,竟没有搜出来。

And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images.

创31:36雅各就发怒斥责拉班说:“我有什么过犯,有什么罪恶,你竟这样火速地追我?

And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me?

创31:37你摸遍了我一切的家具,你搜出什么来呢?可以放在你我弟兄面前,叫他们在你我中间辨别辨别。

Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both.

创31:38我在你家这二十年,你的母绵羊、母山羊没有掉过胎。你群中的公羊,我没有吃过;

This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten.

创31:39被野兽撕裂的,我没有带来给你,是我自己赔上。无论是白日,是黑夜,被偷去的,你都向我索要。

That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night.

创31:40我白日受尽干热,黑夜受尽寒霜,不得合眼睡着,我常是这样。

Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes.

创31:41我这二十年在你家里,为你的两个女儿服事你十四年,为你的羊群服事你六年,你又十次改了我的工价。

Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times.

创31:42若不是我父亲以撒所敬畏的 神,就是亚伯拉罕的 神与我同在,你如今必定打发我空手而去。 神看见我的苦情和我的劳碌,就在昨夜责备你。”

Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight.

创31:43拉班回答雅各说:“这女儿是我的女儿,这些孩子是我的孩子,这些羊群也是我的羊群;凡在你眼前的都是我的。我的女儿并她们所生的孩子,我今日能向他们作什么呢?

And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born?

创31:44来吧!你我二人可以立约,作你我中间的证据。”

Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee.

创31:45雅各就拿一块石头立作柱子,

And Jacob took a stone, and set it up for a pillar.

创31:46又对众弟兄说:“你们堆聚石头。”他们就拿石头来堆成一堆,大家便在旁边吃喝。

And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap.

创31:47拉班称那石堆为伊迦尔撒哈杜他,雅各却称那石堆为迦累得(都是“以石堆为证”的意思)。

And Laban called it Jegarsahadutha: but Jacob called it Galeed.

创31:48拉班说:“今日这石堆作你我中间的证据。”因此这地方名叫迦累得,

And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed;

创31:49又叫米斯巴,意思说:“我们彼此离别以后,愿耶和华在你我中间鉴察。

And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another.

创31:50你若苦待我的女儿,又在我的女儿以外另娶妻,虽没有人知道,却有 神在你我中间作见证。”

If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee.

创31:51拉班又说:“你看我在你我中间所立的这石堆和柱子。

And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee:

创31:52这石堆作证据,这柱子也作证据。我必不过这石堆去害你;你也不可过这石堆和柱子来害我。

This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm.

创31:53但愿亚伯拉罕的 神和拿鹤的 神,就是他们父亲的 神,在你我中间判断。”雅各就指着他父亲以撒所敬畏的 神起誓,

The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac.

创31:54又在山上献祭,请众弟兄来吃饭。他们吃了饭,便在山上住宿。

Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount.

创31:55拉班清早起来,与他外孙和女儿亲嘴,给他们祝福,回往自己的地方去了。

And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.

创32:1雅各仍旧行路, 神的使者遇见他。

And Jacob went on his way, and the angels of God met him.

创32:2雅各看见他们就说:“这是 神的军兵。”于是给那地方起名叫玛哈念(就是“二军兵”的意思)。

And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim.

创32:3雅各打发人先往西珥地去,就是以东地,见他哥哥以扫,

And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom.

创32:4吩咐他们说:“你们对我主以扫说:‘你的仆人雅各这样说,我在拉班那里寄居,直到如今。

And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now:

创32:5我有牛、驴、羊群、仆婢,现在打发人来报告我主,为要在你眼前蒙恩。’”

And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight.

创32:6所打发的人回到雅各那里说:“我们到了你哥哥以扫那里,他带着四百人,正迎着你来。”

And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him.

创32:7雅各就甚惧怕,而且愁烦,便把那与他同在的人口和羊群、牛群、骆驼分作两队,

Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands;

创32:8说:“以扫若来击杀这一队,剩下的那一队还可以逃避。”

And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape.

创32:9雅各说:“耶和华我祖亚伯拉罕的 神,我父亲以撒的 神啊,你曾对我说:‘回你本地本族去,我要厚待你。’

And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee:

创32:10你向仆人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得。我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。

I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands.

创32:11求你救我脱离我哥哥以扫的手,因为我怕他来杀我,连妻子带儿女一同杀了。

Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.

创32:12你曾说:‘我必定厚待你,使你的后裔如同海边的沙,多得不可胜数。’”

And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude.

创32:13当夜,雅各在那里住宿,就从他所有的物中拿礼物要送给他哥哥以扫:

And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother;

创32:14母山羊二百只,公山羊二十只,母绵羊二百只,公绵羊二十只,

Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams,

创32:15奶崽子的骆驼三十只,各带着崽子;母牛四十只,公牛十只,母驴二十匹,驴驹十匹。

Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals.

创32:16每样各分一群,交在仆人手下,就对仆人说:“你们要在我前头过去,使群群相离,有空闲的地方。”

And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove.

创32:17又吩咐尽先走的说:“我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:‘你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?’

And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee?

创32:18你就说:‘是你仆人雅各的,是送给我主以扫的礼物,他自己也在我们后边。’”

Then thou shalt say, They be thy servant Jacob's; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us.

创32:19又吩咐第二、第三和一切赶群畜的人说:“你们遇见以扫的时候,也要这样对他说。

And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him.

创32:20并且你们要说:‘你仆人雅各在我们后边。’”因雅各心里说:“我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他容纳我。”

And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me.

创32:21于是礼物先过去了。那夜,雅各在队中住宿。

So went the present over before him: and himself lodged that night in the company.

创32:22他夜间起来,带着两个妻子、两个使女,并十一个儿子都过了雅博渡口。

And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok.

创32:23先打发他们过河,又打发所有的都过去,

And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had.

创32:24只剩下雅各一人。有一个人来和他摔跤,直到黎明。

And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day.

创32:25那人见自己胜不过他,就将他的大腿窝摸了一把,雅各的大腿窝正在摔跤的时候就扭了。

And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him.

创32:26那人说:“天黎明了,容我去吧!”雅各说:“你不给我祝福,我就不容你去。”

And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

创32:27那人说:“你名叫什么?”他说:“我名叫雅各。”

And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob.

创32:28那人说:“你的名不要再叫雅各,要叫以色列,因为你与 神与人较力,都得了胜。”

And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed.

创32:29雅各问他说:“请将你的名告诉我。”那人说:“何必问我的名?”于是在那里给雅各祝福。

And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there.

创32:30雅各便给那地方起名叫毗努伊勒(就是“ 神之面”的意思),意思说:“我面对面见了 神,我的性命仍得保全。”

And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved.

创32:31日头刚出来的时候,雅各经过毗努伊勒,他的大腿就瘸了。

And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

创32:32故此,以色列人不吃大腿窝的筋,直到今日,因为那人摸了雅各大腿窝的筋。

Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob's thigh in the sinew that shrank.

创33:1雅各举目观看,见以扫来了,后头跟着四百人,他就把孩子们分开交给利亚、拉结和两个使女,

And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids.

创33:2并且叫两个使女和她们的孩子在前头,利亚和她的孩子在后头,拉结和约瑟在尽后头。

And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost.

创33:3他自己在他们前头过去,一连七次俯伏在地,才就近他哥哥。

And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother.

创33:4以扫跑来迎接他,将他抱住,又搂着他的颈项与他亲嘴,两个人就哭了。

And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept.

创33:5以扫举目看见妇人孩子,就说:“这些和你同行的是谁呢?”雅各说:“这些孩子是 神施恩给你仆人的。”

And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant.

创33:6于是两个使女和她们的孩子前来下拜;

Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves.

创33:7利亚和她的孩子也前来下拜;随后约瑟和拉结也前来下拜。

And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves.

创33:8以扫说:“我所遇见的这些群畜是什么意思呢?”雅各说:“是要在我主面前蒙恩的。”

And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord.

创33:9以扫说:“兄弟啊,我的已经够了,你的仍归你吧!”

And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself.

创33:10雅各说:“不然,我若在你眼前蒙恩,就求你从我手里收下这礼物,因为我见了你的面,如同见了 神的面,并且你容纳了我。

And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me.

创33:11求你收下我带来给你的礼物,因为 神恩待我,使我充足。”雅各再三地求他,他才收下了。

Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it.

创33:12以扫说:“我们可以起身前往,我在你前头走。”

And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee.

创33:13雅各对他说:“我主知道孩子们年幼娇嫩,牛羊也正在乳养的时候,若是催赶一天,群畜都必死了。

And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die.

创33:14求我主在仆人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。”

Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir.

创33:15以扫说:“容我把跟随我的人留几个在你这里。”雅各说:“何必呢?只要在我主眼前蒙恩就是了。”

And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord.

创33:16于是以扫当日起行,回往西珥去了。

So Esau returned that day on his way unto Seir.

创33:17雅各就往疏割去,在那里为自己盖造房屋,又为牲畜搭棚;因此那地方名叫疏割(就是“棚”的意思)。

And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth.

创33:18雅各从巴旦亚兰回来的时候,平平安安地到了迦南地的示剑城,在城东支搭帐棚,

And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padanaram; and pitched his tent before the city.

创33:19就用一百块银子向示剑的父亲、哈抹的子孙买了支帐棚的那块地,

And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem's father, for an hundred pieces of money.

创33:20在那里筑了一座坛,起名叫伊利伊罗伊以色列(就是“ 神、以色列 神”的意思)。

And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael.

创34:1利亚给雅各所生的女儿底拿出去,要见那地的女子们。

And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land.

创34:2那地的主希未人、哈抹的儿子示剑看见她,就拉住她与她行淫,玷辱她。

And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her.

创34:3示剑的心系恋雅各的女儿底拿,喜爱这女子,甜言蜜语地安慰她。

And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel.

创34:4示剑对他父亲哈抹说:“求你为我聘这女子为妻。”

And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife.

创34:5雅各听见示剑玷污了他的女儿底拿,那时他的儿子们正和群畜在田野,雅各就闭口不言,等他们回来。

And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come.

创34:6示剑的父亲哈抹出来见雅各,要和他商议。

And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him.

创34:7雅各的儿子们听见这事,就从田野回来,人人忿恨,十分恼怒,因示剑在以色列家作了丑事,与雅各的女儿行淫,这本是不该作的事。

And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob's daughter; which thing ought not to be done.

创34:8哈抹和他们商议说:“我儿子示剑的心恋慕这女子,求你们将她给我的儿子为妻。

And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife.

创34:9你们与我们彼此结亲,你们可以把女儿给我们,也可以娶我们的女儿。

And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you.

创34:10你们与我们同住吧!这地都在你们面前,只管在此居住,做买卖,置产业。”

And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein.

创34:11示剑对女儿的父亲和弟兄们说:“但愿我在你们眼前蒙恩,你们向我要什么,我必给你们。

And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give.

创34:12任凭向我要多重的聘金和礼物,我必照你们所说的给你们,只要把女子给我为妻。”

Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.

创34:13雅各的儿子们,因为示剑玷污了他们的妹子底拿,就用诡诈的话回答示剑和他父亲哈抹,

And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister:

创34:14对他们说:“我们不能把我们的妹子给没有受割礼的人为妻,因为那是我们的羞辱。

And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us:

创34:15惟有一件才可以应允,若你们所有的男丁都受割礼,和我们一样,

But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised;

创34:16我们就把女儿给你们,也娶你们的女儿,我们便与你们同住,两下成为一样的人民;

Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people.

创34:17倘若你们不听从我们受割礼,我们就带着妹子走了。”

But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

创34:18哈抹和他的儿子示剑喜欢这话。

And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor's son.

创34:19那少年人作这事并不迟延,因为他喜爱雅各的女儿。他在他父亲家中也是人最尊重的。

And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob's daughter: and he was more honourable than all the house of his father.

创34:20哈抹和他儿子示剑到本城的门口,对本城的人说:

And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying,

创34:21“这些人与我们和睦,不如许他们在这地居住,做买卖;这地也宽阔,足可容下他们。我们可以娶他们的女儿为妻,也可以把我们的女儿嫁给他们。

These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters.

创34:22惟有一件事我们必须作,他们才肯应允和我们同住,成为一样的人民;就是我们中间所有的男丁都要受割礼,和他们一样。

Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised.

创34:23他们的群畜、货财和一切的牲口岂不都归我们吗?只要依从他们,他们就与我们同住。”

Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us.

创34:24凡从城门出入的人,就都听从哈抹和他儿子示剑的话。于是,凡从城门出入的男丁都受了割礼。

And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city.

创34:25到第三天,众人正在疼痛的时候,雅各的两个儿子,就是底拿的哥哥西缅和利未,各拿刀剑,趁着众人想不到的时候,来到城中,把一切男丁都杀了,

And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah's brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males.

创34:26又用刀杀了哈抹和他儿子示剑,把底拿从示剑家里带出来就走了。

And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem's house, and went out.

创34:27雅各的儿子们因为他们的妹子受了玷污,就来到被杀的人那里,掳掠那城,

The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister.

创34:28夺了他们的羊群、牛群和驴,并城里田间所有的,

They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field,

创34:29又把他们一切货财、孩子、妇女,并各房中所有的,都掳掠去了。

And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house.

创34:30雅各对西缅和利未说:“你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来击杀我,我和全家的人都必灭绝。”

And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house.

创34:31他们说:“他岂可待我们的妹子如同妓女吗?”

And they said, Should he deal with our sister as with an harlot?

创35:1神对雅各说:“起来!上伯特利去,住在那里,要在那里筑一座坛给 神,就是你逃避你哥哥以扫的时候向你显现的那位。”

And God said unto Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother.

创35:2雅各就对他家中的人,并一切与他同在的人说:“你们要除掉你们中间的外邦 神,也要自洁,更换衣裳。

Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments:

创35:3我们要起来,上伯特利去,在那里我要筑一座坛给 神,就是在我遭难的日子应允我的祷告、在我行的路上保佑我的那位。”

And let us arise, and go up to Bethel; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went.

创35:4他们就把外邦人的神像和他们耳朵上的环子交给雅各,雅各都藏在示剑那里的橡树底下。

And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem.

创35:5他们便起行前往。 神使那周围城邑的人都甚惊惧,就不追赶雅各的众子了。

And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.

创35:6于是,雅各和一切与他同在的人到了迦南地的路斯,就是伯特利。

So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Bethel, he and all the people that were with him.

创35:7他在那里筑了一座坛,就给那地方起名叫伊勒伯特利(就是“伯特利之神”的意思),因为他逃避他哥哥的时候, 神在那里向他显现。

And he built there an altar, and called the place Elbethel: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother.

创35:8利百加的奶母底波拉死了,就葬在伯特利下边橡树底下;那棵树名叫亚伦巴古。

But Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried beneath Bethel under an oak: and the name of it was called Allonbachuth.

创35:9雅各从巴旦亚兰回来, 神又向他显现,赐福与他,

And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him.

创35:10且对他说:“你的名原是雅各,从今以后不要再叫雅各,要叫以色列。”这样,他就改名叫以色列。

And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel.

创35:11神又对他说:“我是全能的 神,你要生养众多,将来有一族和多国的民从你而生,又有君王从你而出。

And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins;

创35:12我所赐给亚伯拉罕和以撒的地,我要赐给你与你的后裔。”

And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land.

创35:13神就从那与雅各说话的地方升上去了。

And God went up from him in the place where he talked with him.

创35:14雅各便在那里立了一根石柱,在柱子上奠酒、浇油。

And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon.

创35:15雅各就给那地方起名叫伯特利。

And Jacob called the name of the place where God spake with him, Bethel.

创35:16他们从伯特利起行,离以法他还有一段路程,拉结临产甚是艰难。

And they journeyed from Bethel; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour.

创35:17正在艰难的时候,收生婆对她说:“不要怕,你又要得一个儿子了。”

And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also.

创35:18她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便俄尼,他父亲却给他起名叫便雅悯。

And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin.

创35:19拉结死了,葬在以法他的路旁;以法他就是伯利恒。

And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Bethlehem.

创35:20雅各在她的坟上立了一统碑,就是拉结的墓碑,到今日还在。

And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel's grave unto this day.

创35:21以色列起行前往,在以得台那边支搭帐棚。

And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar.

创35:22以色列住在那地的时候,流便去与他父亲的妾辟拉同寝,以色列也听见了。雅各共有十二个儿子。

And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve:

创35:23利亚所生的是雅各的长子流便,还有西缅、利未、犹大、以萨迦、西布伦。

The sons of Leah; Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun:

创35:24拉结所生的是约瑟、便雅悯。

The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin:

创35:25拉结的使女辟拉所生的是但、拿弗他利。

And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid; Dan, and Naphtali:

创35:26利亚的使女悉帕所生的是迦得、亚设。这是雅各在巴旦亚兰所生的儿子。

And the sons of Zilpah, Leah's handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padanaram.

创35:27雅各来到他父亲以撒那里,到了基列亚巴的幔利,乃是亚伯拉罕和以撒寄居的地方;基列亚巴就是希伯仑。

And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned.

创35:28以撒共活了一百八十岁。

And the days of Isaac were an hundred and fourscore years.

创35:29以撒年纪老迈,日子满足,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。他两个儿子以扫、雅各把他埋葬了。

And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him.

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: