创世记第21章-第30章 Genesis21-30

创21:1耶和华按着先前的话眷顾撒拉,便照他所说的给撒拉成就。

And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.

创21:2当亚伯拉罕年老的时候,撒拉怀了孕,到 神所说的日期,就给亚伯拉罕生了一个儿子。

For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

创21:3亚伯拉罕给撒拉所生的儿子起名叫以撒。

And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.

创21:4以撒生下来第八日,亚伯拉罕照着 神所吩咐的,给以撒行了割礼。

And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.

创21:5他儿子以撒生的时候,亚伯拉罕年一百岁。

And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.

创21:6撒拉说:“ 神使我喜笑,凡听见的必与我一同喜笑。”

And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.

创21:7又说:“谁能预先对亚伯拉罕说‘撒拉要乳养婴孩呢?’因为在他年老的时候,我给他生了一个儿子。”

And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.

创21:8孩子渐长,就断了奶。以撒断奶的日子,亚伯拉罕设摆丰盛的筵席。

And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.

创21:9当时,撒拉看见埃及人夏甲给亚伯拉罕所生的儿子戏笑,

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.

创21:10就对亚伯拉罕说:“你把这使女和她儿子赶出去!因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒一同承受产业。”

Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.

创21:11亚伯拉罕因他儿子的缘故很忧愁。

And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.

创21:12神对亚伯拉罕说:“你不必为这童子和你的使女忧愁,凡撒拉对你说的话,你都该听从,因为从以撒生的,才要称为你的后裔。

And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.

创21:13至于使女的儿子,我也必使他的后裔成立一国,因为他是你所生的。”

And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.

创21:14亚伯拉罕清早起来,拿饼和一皮袋水,给了夏甲,搭在她的肩上,又把孩子交给她,打发她走。夏甲就走了,在别是巴的旷野走迷了路。

And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.

创21:15皮袋的水用尽了,夏甲就把孩子撇在小树底下,

And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.

创21:16自己走开约有一箭之远,相对而坐,说:“我不忍见孩子死!”就相对而坐,放声大哭。

And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.

创21:17神听见童子的声音。 神的使者从天上呼叫夏甲说:“夏甲!你为何这样呢?不要害怕, 神已经听见童子的声音了。

And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.

创21:18起来!把童子抱在怀中(“怀”原文作“手”),我必使他的后裔成为大国。”

Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.

创21:19神使夏甲的眼睛明亮,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。

And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.

创21:20神保佑童子,他就渐长,住在旷野,成了弓箭手。

And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.

创21:21他住在巴兰的旷野,他母亲从埃及地给他娶了一个妻子。

And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.

创21:22当那时候,亚比米勒同他军长非各对亚伯拉罕说:“凡你所行的事都有 神的保佑。

And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:

创21:23我愿你如今在这里指着 神对我起誓,不要欺负我与我的儿子,并我的子孙,我怎样厚待了你,你也要照样厚待我与你所寄居这地的民。”

Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.

创21:24亚伯拉罕说:“我情愿起誓。”

And Abraham said, I will swear.

创21:25从前亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。

And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.

创21:26亚比米勒说:“谁作这事我不知道,你也没有告诉我,今日我才听见了。”

And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.

创21:27亚伯拉罕把羊和牛给了亚比米勒,二人就彼此立约。

And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.

创21:28亚伯拉罕把七只母羊羔另放在一处。

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

创21:29亚比米勒问亚伯拉罕说:“你把这七只母羊羔另放在一处,是什么意思呢?”

And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?

创21:30他说:“你要从我手里受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。”

And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.

创21:31所以他给那地方起名叫别是巴(就是“盟誓的井”),因为他们二人在那里起了誓。

Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.

创21:32他们在别是巴立了约,亚比米勒就同他军长非各起身回非利士地去了。

Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.

创21:33亚伯拉罕在别是巴栽上一棵垂丝柳树,又在那里求告耶和华永生 神的名。

And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.

创21:34亚伯拉罕在非利士人的地寄居了多日。

And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.

创22:1这些事以后, 神要试验亚伯拉罕,就呼叫他说:“亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”

And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am.

创22:2神说:“你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。”

And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of.

创22:3亚伯拉罕清早起来,备上驴,带着两个仆人和他儿子以撒,也劈好了燔祭的柴,就起身往 神所指示他的地方去了。

And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him.

创22:4到了第三日,亚伯拉罕举目远远地看见那地方。

Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off.

创22:5亚伯拉罕对他的仆人说:“你们和驴在此等候,我与童子往那里去拜一拜,就回到你们这里来。”

And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you.

创22:6亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀,于是二人同行。

And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together.

创22:7以撒对他父亲亚伯拉罕说:“父亲哪!”亚伯拉罕说:“我儿,我在这里。”以撒说:“请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里呢?”

And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering?

创22:8亚伯拉罕说:“我儿, 神必自己预备作燔祭的羊羔。”于是二人同行。

And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together.

创22:9他们到了 神所指示的地方,亚伯拉罕在那里筑坛,把柴摆好,捆绑他的儿子以撒,放在坛的柴上。

And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood.

创22:10亚伯拉罕就伸手拿刀,要杀他的儿子。

And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son.

创22:11耶和华的使者从天上呼叫他说:“亚伯拉罕!亚伯拉罕!”他说:“我在这里。”

And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I.

创22:12天使说:“你不可在这童子身上下手,一点不可害他!现在我知道你是敬畏 神的了,因为你没有将你的儿子,就是你独生的儿子,留下不给我。”

And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me.

创22:13亚伯拉罕举目观看,不料,有一只公羊,两角扣在稠密的小树中,亚伯拉罕就取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。

And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son.

创22:14亚伯拉罕给那地方起名叫“耶和华以勒”(意思就是“耶和华必预备”),直到今日人还说:“在耶和华的山上必有预备。”

And Abraham called the name of that place Jehovahjireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen.

创22:15耶和华的使者第二次从天上呼叫亚伯拉罕说:

And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time,

创22:16“耶和华说:‘你既行了这事,不留下你的儿子,就是你独生的儿子,我便指着自己起誓说:

And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son:

创22:17论福,我必赐大福给你;论子孙,我必叫你的子孙多起来,如同天上的星,海边的沙。你子孙必得着仇敌的城门,

That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies;

创22:18并且地上万国都必因你的后裔得福,因为你听从了我的话。’”

And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice.

创22:19于是亚伯拉罕回到他仆人那里,他们一同起身往别是巴去,亚伯拉罕就住在别是巴。

So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beersheba; and Abraham dwelt at Beersheba.

创22:20这事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦给你兄弟拿鹤生了几个儿子:

And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor;

创22:21长子是乌斯,他的兄弟是布斯和亚兰的父亲基母利,

Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram,

创22:22并基薛、哈琐、必达、益拉、彼土利(彼土利生利百加)。”

And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel.

创22:23这八个人都是密迦给亚伯拉罕的兄弟拿鹤生的。

And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham's brother.

创22:24拿鹤的妾名叫流玛,生了提八、迦含、他辖和玛迦。

And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah.

创23:1撒拉享寿一百二十七岁,这是撒拉一生的岁数。

And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah.

创23:2撒拉死在迦南地的基列亚巴,就是希伯仑,亚伯拉罕为她哀恸哭号。

And Sarah died in Kirjatharba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her.

创23:3后来亚伯拉罕从死人面前起来,对赫人说:

And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying,

创23:4“我在你们中间是外人,是寄居的,求你们在这里给我一块地,我好埋葬我的死人,使她不在我眼前。”

I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight.

创23:5赫人回答亚伯拉罕说:

And the children of Heth answered Abraham, saying unto him,

创23:6“我主请听。你在我们中间是一位尊大的王子,只管在我们最好的坟地里埋葬你的死人,我们没有一人不容你在他的坟地里埋葬你的死人。”

Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead.

创23:7亚伯拉罕就起来,向那地的赫人下拜,

And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth.

创23:8对他们说:“你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,

And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar,

创23:9把田头上那麦比拉洞给我。他可以按着足价卖给我,作我在你们中间的坟地。”

That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you.

创23:10当时以弗仑正坐在赫人中间。于是,赫人以弗仑在城门出入的赫人面前对亚伯拉罕说:

And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying,

创23:11“不然,我主请听。我送给你这块田,连田间的洞也送给你,在我同族的人面前都给你,可以埋葬你的死人。”

Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead.

创23:12亚伯拉罕就在那地的人民面前下拜,

And Abraham bowed down himself before the people of the land.

创23:13在他们面前对以弗仑说:“你若应允,请听我的话。我要把田价给你,求你收下,我就在那里埋葬我的死人。”

And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there.

创23:14以弗仑回答亚伯拉罕说:

And Ephron answered Abraham, saying unto him,

创23:15“我主请听。值四百舍客勒银子的一块田,在你我中间还算什么呢?只管埋葬你的死人吧!”

My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead.

创23:16亚伯拉罕听从了以弗仑,照着他在赫人面前所说的话,把买卖通用的银子,平了四百舍客勒给以弗仑。

And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant.

创23:17于是,麦比拉、幔利前、以弗仑的那块田和其中的洞,并田间四围的树木,

And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure

创23:18都定准归与亚伯拉罕,乃是他在赫人面前,并城门出入的人面前买妥的。

Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city.

创23:19此后,亚伯拉罕把他妻子撒拉埋葬在迦南地幔利前的麦比拉田间的洞里。幔利就是希伯仑。

And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.

创23:20从此,那块田和田间的洞,就借着赫人定准,归与亚伯拉罕作坟地。

And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth.

创24:1亚伯拉罕年纪老迈,向来在一切事上耶和华都赐福给他。

And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things.

创24:2亚伯拉罕对管理他全业最老的仆人说:“请你把手放在我大腿底下。

And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh:

创24:3我要叫你指着耶和华天地的主起誓,不要为我儿子娶这迦南地中的女子为妻。

And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell:

创24:4你要往我本地本族去,为我的儿子以撒娶一个妻子。”

But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac.

创24:5仆人对他说:“倘若女子不肯跟我到这地方来,我必须将你的儿子带回你原出之地吗?”

And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest?

创24:6亚伯拉罕对他说:“你要谨慎,不要带我的儿子回那里去。

And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again.

创24:7耶和华天上的主,曾带领我离开父家和本族的地,对我说话,向我起誓说:‘我要将这地赐给你的后裔。’他必差遣使者在你面前,你就可以从那里为我儿子娶一个妻子。

The LORD God of heaven, which took me from my father's house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence.

创24:8倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。”

And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again.

创24:9仆人就把手放在他主人亚伯拉罕的大腿底下,为这事向他起誓。

And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter.

创24:10那仆人从他主人的骆驼里取了十匹骆驼,并带些他主人各样的财物,起身往米所波大米去,到了拿鹤的城。

And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor.

创24:11天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井那里。

And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water.

创24:12他说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,求你施恩给我主人亚伯拉罕,使我今日遇见好机会。

And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham.

创24:13我现今站在井旁,城内居民的女子们正出来打水。

Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water:

创24:14我向哪一个女子说:‘请你拿下水瓶来,给我水喝。’她若说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’愿那女子就作你所预定给你仆人以撒的妻。这样,我便知道你施恩给我主人了。”

And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master.

创24:15话还没有说完,不料,利百加肩头上扛着水瓶出来。利百加是彼土利所生的,彼土利是亚伯拉罕兄弟拿鹤妻子密迦的儿子。

And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham's brother, with her pitcher upon her shoulder.

创24:16那女子容貌极其俊美,还是处女,也未曾有人亲近她。她下到井旁,打满了瓶,又上来。

And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up.

创24:17仆人跑上前去迎着她说:“求你将瓶里的水给我一点喝。”

And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher.

创24:18女子说:“我主请喝。”就急忙拿下瓶来,托在手上给他喝。

And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink.

创24:19女子给他喝了,就说:“我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。”

And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking.

创24:20她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,就为所有的骆驼打上水来。

And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels.

创24:21那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他通达的道路没有。

And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not.

创24:22骆驼喝足了,那人就拿一个金环,重半舍客勒,两个金镯,重十舍客勒,给了那女子,

And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold;

创24:23说:“请告诉我,你是谁的女儿?你父亲家里有我们住宿的地方没有?”

And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father's house for us to lodge in?

创24:24女子说:“我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。”

And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor.

创24:25又说:“我们家里足有粮草,也有住宿的地方。”

She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in.

创24:26那人就低头向耶和华下拜,

And the man bowed down his head, and worshipped the LORD.

创24:27说:“耶和华我主人亚伯拉罕的 神是应当称颂的,因他不断地以慈爱诚实待我主人。至于我,耶和华在路上引领我,直走到我主人的兄弟家里。”

And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master's brethren.

创24:28女子跑回去,照着这些话告诉她母亲和她家里的人。

And the damsel ran, and told them of her mother's house these things.

创24:29利百加有一个哥哥,名叫拉班,看见金环,又看见金镯在他妹子的手上,并听见他妹子利百加的话,说那人对我如此如此说。

And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well.

创24:30拉班就跑出来往井旁去,到那人跟前,见他仍站在骆驼旁边的井旁那里,

And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister's hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well.

创24:31便对他说:“你这蒙耶和华赐福的,请进来,为什么站在外边?我已经收拾了房屋,也为骆驼预备了地方。”

And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels.

创24:32那人就进了拉班的家。拉班卸了骆驼,用草料喂上,拿水给那人和跟随的人洗脚,

And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men's feet that were with him.

创24:33把饭摆在他面前,叫他吃。他却说:“我不吃,等我说明白我的事情再吃。”拉班说:“请说。”

And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on.

创24:34他说:“我是亚伯拉罕的仆人。

And he said, I am Abraham's servant.

创24:35耶和华大大地赐福给我主人,使他昌大,又赐给他羊群、牛群、金银、仆婢、骆驼和驴。

And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses.

创24:36我主人的妻子撒拉年老的时候,给我主人生了一个儿子,我主人也将一切所有的都给了这个儿子。

And Sarah my master's wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath.

创24:37我主人叫我起誓说:‘你不要为我儿子娶迦南地的女子为妻,

And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell:

创24:38你要往我父家、我本族那里去,为我的儿子娶一个妻子。’

But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son.

创24:39我对我主人说:‘恐怕女子不肯跟我来。’

And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me.

创24:40他就说:‘我所事奉的耶和华必要差遣他的使者与你同去,叫你的道路通达,你就得以在我父家、我本族那里,给我的儿子娶一个妻子。

And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father's house:

创24:41只要你到了我本族那里,我使你起的誓就与你无干;他们若不把女子交给你,我使你起的誓也与你无干。’

Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath.

创24:42我今日到了井旁,便说:‘耶和华我主人亚伯拉罕的 神啊,愿你叫我所行的道路通达。

And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:

创24:43我如今站在井旁,对那一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝。

Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;

创24:44她若说:你只管喝,我也为你的骆驼打水。愿那女子就作耶和华给我主人儿子所预定的妻。’

And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master's son.

创24:45我心里的话还没有说完,利百加就出来,肩头上扛着水瓶,下到井旁打水。我便对她说:‘请你给我水喝。’

And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee.

创24:46她就急忙从肩头上拿下瓶来说:‘请喝,我也给你的骆驼喝。’我便喝了;她又给我的骆驼喝了。

And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also.

创24:47我问她说:‘你是谁的女儿?’“她说:‘我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。’我就把环子戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。

And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor's son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands.

创24:48随后我低头向耶和华下拜,称颂耶和华我主人亚伯拉罕的 神,因为他引导我走合式的道路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。

And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master's brother's daughter unto his son.

创24:49现在你们若愿以慈爱诚实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。”

And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left.

创24:50拉班和彼土利回答说:“这事乃出于耶和华,我们不能向你说好说歹。

Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good.

创24:51看哪,利百加在你面前,可以将她带去,照着耶和华所说的,给你主人的儿子为妻。”

Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master's son's wife, as the LORD hath spoken.

创24:52亚伯拉罕的仆人听见他们这话,就向耶和华俯伏在地。

And it came to pass, that, when Abraham's servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth.

创24:53当下仆人拿出金器、银器和衣服送给利百加,又将宝物送给她哥哥和她母亲。

And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things.

创24:54仆人和跟从他的人吃了喝了,住了一夜。早晨起来,仆人就说:“请打发我回我主人那里去吧!”

And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master.

创24:55利百加的哥哥和她母亲说:“让女子同我们再住几天,至少十天,然后她可以去。”

And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go.

创24:56仆人说:“耶和华既赐给我通达的道路,你们不要耽误我,请打发我走,回我主人那里去吧!”

And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master.

创24:57他们说:“我们把女子叫来问问她”,

And they said, We will call the damsel, and enquire at her mouth.

创24:58就叫了利百加来问她说:“你和这人同去吗?”利百加说:“我去。”

And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go.

创24:59于是,他们打发妹子利百加和她的乳母,同亚伯拉罕的仆人,并跟从仆人的,都走了。

And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham's servant, and his men.

创24:60他们就给利百加祝福说:“我们的妹子啊,愿你作千万人的母!愿你的后裔得着仇敌的城门!”

And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them.

创24:61利百加和她的使女们起来,骑上骆驼,跟着那仆人,仆人就带着利百加走了。

And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way.

创24:62那时,以撒住在南地,刚从庇耳拉海莱回来。

And Isaac came from the way of the well Lahairoi; for he dwelt in the south country.

创24:63天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。

And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming.

创24:64利百加举目看见以撒,就急忙下了骆驼,

And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel.

创24:65问那仆人说:“这田间走来迎接我们的是谁?”仆人说:“是我的主人。”利百加就拿帕子蒙上脸。

For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself.

创24:66仆人就将所办的一切事都告诉以撒。

And the servant told Isaac all things that he had done.

创24:67以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。

And Isaac brought her into his mother Sarah's tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother's death.

创25:1亚伯拉罕又娶了一妻,名叫基土拉。

Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah.

创25:2基土拉给他生了心兰、约珊、米但、米甸、伊施巴和书亚。

And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.

创25:3约珊生了示巴和底但。底但的子孙是亚书利族、利都是族和利乌米族。

And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.

创25:4米甸的儿子是以法、以弗、哈诺、亚比大和以勒大。这都是基土拉的子孙。

And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abidah, and Eldaah. All these were the children of Keturah.

创25:5亚伯拉罕将一切所有的都给了以撒。

And Abraham gave all that he had unto Isaac.

创25:6亚伯拉罕把财物分给他庶出的众子,趁着自己还在世的时候,打发他们离开他的儿子以撒,往东方去。

But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country.

创25:7亚伯拉罕一生的年日是一百七十五岁。

And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, an hundred threescore and fifteen years.

创25:8亚伯拉罕寿高年迈,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。

Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people.

创25:9他两个儿子以撒、以实玛利把他埋葬在麦比拉洞里。这洞在幔利前、赫人琐辖的儿子以弗仑的田中,

And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre;

创25:10就是亚伯拉罕向赫人买的那块田。亚伯拉罕和他妻子撒拉都葬在那里。

The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife.

创25:11亚伯拉罕死了以后, 神赐福给他的儿子以撒。以撒靠近庇耳拉海莱居住。

And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

创25:12撒拉的使女埃及人夏甲,给亚伯拉罕所生的儿子是以实玛利。

Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham:

创25:13以实玛利儿子们的名字,按着他们的家谱,记在下面:以实玛利的长子是尼拜约,又有基达、亚德别、米比衫、

And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,

创25:14米施玛、度玛、玛撒、

And Mishma, and Dumah, and Massa,

创25:15哈大、提玛、伊突、拿非施、基底玛。

Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah:

创25:16这是以实玛利众子的名字,照着他们的村庄、营寨,作了十二族的族长。

These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations.

创25:17以实玛利享寿一百三十七岁,气绝而死,归到他列祖(原文作“本民”)那里。

And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people.

创25:18他子孙的住处在他众弟兄东边,从哈腓拉直到埃及前的书珥,正在亚述的道上。

And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren.

创25:19亚伯拉罕的儿子以撒的后代,记在下面:亚伯拉罕生以撒。

And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begat Isaac:

创25:20以撒娶利百加为妻的时候正四十岁。利百加是巴旦亚兰地的亚兰人彼土利的女儿,是亚兰人拉班的妹子。

And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padanaram, the sister to Laban the Syrian.

创25:21以撒因他妻子不生育,就为她祈求耶和华。耶和华应允他的祈求,他的妻子利百加就怀了孕。

And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived.

创25:22孩子们在她腹中彼此相争,她就说:“若是这样,我为什么活着呢(或作“我为什么如此呢”)?”她就去求问耶和华。

And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to enquire of the LORD.

创25:23耶和华对她说:“两国在你腹内,两族要从你身上出来;这族必强于那族,将来大的要服事小的。”

And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger.

创25:24生产的日子到了,腹中果然是双子。

And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.

创25:25先产的身体发红,浑身有毛,如同皮衣,他们就给他起名叫以扫(以扫就是“有毛”的意思)。

And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau.

创25:26随后又生了以扫的兄弟,手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各(雅各就是“抓住”的意思)。利百加生下两个儿子的时候,以撒年正六十岁。

And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

创25:27两个孩子渐渐长大,以扫善于打猎,常在田野;雅各为人安静,常住在帐棚里。

And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents.

创25:28以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。

And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob.

创25:29有一天,雅各熬汤,以扫从田野回来累昏了。

And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint:

创25:30以扫对雅各说:“我累昏了,求你把这红汤给我喝。”因此以扫又叫以东(以东就是“红”的意思)。

And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom.

创25:31雅各说:“你今日把长子的名分卖给我吧!”

And Jacob said, Sell me this day thy birthright.

创25:32以扫说:“我将要死,这长子的名分于我有什么益处呢?”

And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me?

创25:33雅各说:“你今日对我起誓吧!”以扫就对他起了誓,把长子的名分卖给雅各。

And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob.

创25:34于是雅各将饼和红豆汤给了以扫,以扫吃了喝了,便起来走了。这就是以扫轻看了他长子的名分。

Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright.

创26:1在亚伯拉罕的日子,那地有一次饥荒;这时又有饥荒。以撒就往基拉耳去,到非利士人的王亚比米勒那里。

And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar.

创26:2耶和华向以撒显现说:“你不要下埃及去,要住在我所指示你的地。

And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of:

创26:3你寄居在这地,我必与你同在,赐福给你,因为我要将这些地都赐给你和你的后裔。我必坚定我向你父亚伯拉罕所起的誓。

Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father;

创26:4我要加增你的后裔,像天上的星那样多;又要将这些地都赐给你的后裔,并且地上万国必因你的后裔得福;

And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed;

创26:5都因亚伯拉罕听从我的话,遵守我的吩咐和我的命令、律例、法度。”

Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws.

创26:6以撒就住在基拉耳。

And Isaac dwelt in Gerar:

创26:7那地方的人问到他的妻子,他便说:“那是我的妹子。”原来他怕说:“是我的妻子。”他心里想:“恐怕这地方的人为利百加的缘故杀我,因为她容貌俊美。”

And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon.

创26:8他在那里住了许久。有一天,非利士人的王亚比米勒从窗户里往外观看,见以撒和他的妻子利百加戏玩。

And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife.

创26:9亚比米勒召了以撒来,对他说:“她实在是你的妻子,你怎么说她是你的妹子?”以撒说:“我心里想,恐怕我因她而死。”

And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her.

创26:10亚比米勒说:“你向我们作的是什么事呢?民中险些有人和你的妻同寝,把我们陷在罪里。”

And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us.

创26:11于是亚比米勒晓谕众民说:“凡沾着这个人,或是他妻子的,定要把他治死。”

And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death.

创26:12以撒在那地耕种,那一年有百倍的收成。耶和华赐福给他,

Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him.

创26:13他就昌大,日增月盛,成了大富户。

And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great:

创26:14他有羊群、牛群,又有许多仆人,非利士人就嫉妒他。

For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him.

创26:15当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。

For all the wells which his father's servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth.

创26:16亚比米勒对以撒说:“你离开我们去吧,因为你比我们强盛得多。”

And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we.

创26:17以撒就离开那里,在基拉耳谷支搭帐棚,住在那里。

And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there.

创26:18当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所叫的,叫那些井的名字。

And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them.

创26:19以撒的仆人在谷中挖井,便得了一口活水井,

And Isaac's servants digged in the valley, and found there a well of springing water.

创26:20基拉耳的牧人与以撒的牧人争竞说:“这水是我们的。”以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争(“埃色”就是“相争”的意思)。

And the herdmen of Gerar did strive with Isaac's herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him.

创26:21以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争竞,因此以撒给这井起名叫西提拿(西提拿就是“为敌”的意思)。

And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah.

创26:22以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争竞了,他就给那井起名叫利河伯(就是“宽阔”的意思)。他说:“耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地昌盛。”

And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land.

创26:23以撒从那里上别是巴去。

And he went up from thence to Beersheba.

创26:24当夜耶和华向他显现,说:“我是你父亲亚伯拉罕的 神,不要惧怕!因为我与你同在,要赐福给你,并要为我仆人亚伯拉罕的缘故,使你的后裔繁多。”

And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.

创26:25以撒就在那里筑了一座坛,求告耶和华的名,并且支搭帐棚。他的仆人便在那里挖了一口井。

And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac's servants digged a well.

创26:26亚比米勒同他的朋友亚户撒和他的军长非各,从基拉耳来见以撒。

Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army.

创26:27以撒对他们说:“你们既然恨我,打发我走了,为什么到我这里来呢?”

And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you?

创26:28他们说:“我们明明地看见耶和华与你同在,便说,不如我们两下彼此起誓,彼此立约,

And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee;

创26:29使你不害我们,正如我们未曾害你,一味地厚待你,并且打发你平平安安地走。你是蒙耶和华赐福的了。”

That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD.

创26:30以撒就为他们设摆筵席,他们便吃了喝了。

And he made them a feast, and they did eat and drink.

创26:31他们清早起来彼此起誓。以撒打发他们走,他们就平平安安地离开他走了。

And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace.

创26:32那一天以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说:“我们得了水了。”

And it came to pass the same day, that Isaac's servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water.

创26:33他就给那井起名叫示巴,因此那城叫作别是巴,直到今日。

And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beersheba unto this day.

创26:34以扫四十岁的时候,娶了赫人比利的女儿犹滴,与赫人以伦的女儿巴实抹为妻。

And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite:

创26:35她们常使以撒和利百加心里愁烦。

Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah.

创27:1以撒年老,眼睛昏花,不能看见,就叫了他大儿子以扫来,说:“我儿。”以扫说:“我在这里。”

And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I.

创27:2他说:“我如今老了,不知道哪一天死。

And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death:

创27:3现在拿你的器械,就是箭囊和弓,往田野去为我打猎,

Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison;

创27:4照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。”

And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die.

创27:5以撒对他儿子以扫说话,利百加也听见了。以扫往田野去打猎,要得野味带来。

And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it.

创27:6利百加就对她儿子雅各说:“我听见你父亲对你哥哥以扫说:

And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying,

创27:7‘你去把野兽带来,做成美味给我吃,我好在未死之先,在耶和华面前给你祝福。’

Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death.

创27:8现在,我儿,你要照着我所吩咐你的,听从我的话。

Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee.

创27:9你到羊群里去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。

Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth:

创27:10你拿到你父亲那里给他吃,使他在未死之先给你祝福。”

And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death.

创27:11雅各对他母亲利百加说:“我哥哥以扫浑身是有毛的,我身上是光滑的,

And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man:

创27:12倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招咒诅,不得祝福。”

My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing.

创27:13他母亲对他说:“我儿,你招的咒诅归到我身上;你只管听我的话,去把羊羔给我拿来。”

And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

创27:14他便去拿来,交给他母亲,他母亲就照他父亲所爱的作成美味。

And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved.

创27:15利百加又把家里所存大儿子以扫上好的衣服给他小儿子雅各穿上,

And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son:

创27:16又用山羊羔皮包在雅各的手上和颈项的光滑处,

And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck:

创27:17就把所作的美味和饼交在他儿子雅各的手里。

And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob.

创27:18雅各到他父亲那里说:“我父亲!”他说:“我在这里。我儿,你是谁?”

And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

创27:19雅各对他父亲说:“我是你的长子以扫,我已照你所吩咐我的行了。请起来坐着,吃我的野味,好给我祝福。”

And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me.

创27:20以撒对他儿子说:“我儿,你如何找得这么快呢?”他说:“因为耶和华你的 神使我遇见好机会得着的。”

And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me.

创27:21以撒对雅各说:“我儿,你近前来,我摸摸你,知道你真是我的儿子以扫不是?”

And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not.

创27:22雅各就挨近他父亲以撒。以撒摸着他说:“声音是雅各的声音,手却是以扫的手。”

And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau.

创27:23以撒就辨不出他来,因为他手上有毛,像他哥哥以扫的手一样,就给他祝福。

And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him.

创27:24又说:“你真是我儿子以扫吗?”他说:“我是。”

And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

创27:25以撒说:“你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。”雅各就递给他,他便吃了;又拿酒给他,他也喝了。

And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank.

创27:26他父亲以撒对他说:“我儿,你上前来与我亲嘴。”

And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son.

创27:27他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福说:“我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。

And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed:

创27:28愿 神赐你天上的甘露、地上的肥土,并许多五谷新酒。

Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine:

创27:29愿多民事奉你,多国跪拜你;愿你作你弟兄的主,你母亲的儿子向你跪拜。凡咒诅你的,愿他受咒诅;为你祝福的,愿他蒙福。”

Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

创27:30以撒为雅各祝福已毕,雅各从他父亲那里才出来,他哥哥以扫正打猎回来,

And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting.

创27:31也作了美味,拿来给他父亲,说:“请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。”

And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me.

创27:32他父亲以撒对他说:“你是谁?”他说:“我是你的长子以扫。”

And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau.

创27:33以撒就大大地战兢说:“你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福,他将来也必蒙福。”

And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

创27:34以扫听了他父亲的话,就放声痛哭说:“我父啊,求你也为我祝福!”

And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father.

创27:35以撒说:“你兄弟已经用诡计来将你的福分夺去了。”

And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

创27:36以扫说:“他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次,他从前夺了我长子的名分;你看,他现在又夺了我的福分。”以扫又说:“你没有留下为我可祝的福吗?”

And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

创27:37以撒回答以扫说:“我已立他为你的主,使他的弟兄都给他作仆人,并赐他五谷新酒可以养生。我儿,现在我还能为你作什么呢?”

And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son?

创27:38以扫对他父亲说:“父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!”以扫就放声而哭。

And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept.

创27:39他父亲以撒说:“地上的肥土必为你所住;天上的甘露必为你所得。

And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above;

创27:40你必倚靠刀剑度日,又必事奉你的兄弟;到你强盛的时候,必从你颈项上挣开他的轭。”

And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

创27:41以扫因他父亲给雅各祝的福,就怨恨雅各,心里说:“为我父亲居丧的日子近了,到那时候,我要杀我的兄弟雅各。”

And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob.

创27:42有人把利百加大儿子以扫的话告诉利百加,她就打发人去,叫了她小儿子雅各来,对他说:“你哥哥以扫想要杀你,报仇雪恨。

And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee.

创27:43现在,我儿,你要听我的话:起来逃往哈兰我哥哥拉班那里去,

Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran;

创27:44同他住些日子,直等你哥哥的怒气消了。

And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away;

创27:45你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。为什么一日丧你们二人呢?”

Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?

创27:46利百加对以撒说:“我因这赫人的女子,连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有什么益处呢?”

And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me?

创28:1以撒叫了雅各来,给他祝福,并嘱咐他说:“你不要娶迦南的女子为妻。

And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan.

创28:2你起身往巴旦亚兰去,到你外祖彼土利家里,在你母舅拉班的女儿中娶一女为妻。

Arise, go to Padanaram, to the house of Bethuel thy mother's father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother's brother.

创28:3愿全能的 神赐福给你,使你生养众多,成为多族,

And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people;

创28:4将应许亚伯拉罕的福赐给你和你的后裔,使你承受你所寄居的地为业,就是 神赐给亚伯拉罕的地。”

And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham.

创28:5以撒打发雅各走了,他就往巴旦亚兰去,到亚兰人彼土利的儿子拉班那里,拉班是雅各、以扫的母舅。

And Isaac sent away Jacob: and he went to Padanaram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob's and Esau's mother.

创28:6以扫见以撒已经给雅各祝福,而且打发他往巴旦亚兰去,在那里娶妻,并见祝福的时候嘱咐他说:“不要娶迦南的女子为妻。”

When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padanaram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan;

创28:7又见雅各听从父母的话往巴旦亚兰去了,

And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padanaram;

创28:8以扫就晓得他父亲以撒看不中迦南的女子,

And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father;

创28:9便往以实玛利那里去,在他二妻之外,又娶了玛哈拉为妻。她是亚伯拉罕儿子以实玛利的女儿,尼拜约的妹子。

Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham's son, the sister of Nebajoth, to be his wife.

创28:10雅各出了别是巴,向哈兰走去。

And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran.

创28:11到了一个地方,因为太阳落了,就在那里住宿,便拾起那地方的一块石头枕在头下,在那里躺卧睡了。

And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep.

创28:12梦见一个梯子立在地上,梯子的头顶着天,有 神的使者在梯子上,上去下来。

And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it.

创28:13耶和华站在梯子以上(或作“站在他旁边”)说:“我是耶和华你祖亚伯拉罕的 神,也是以撒的 神,我要将你现在所躺卧之地赐给你和你的后裔。

And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed;

创28:14你的后裔必像地上的尘沙那样多,必向东西南北开展,地上万族必因你和你的后裔得福。

And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed.

创28:15我也与你同在,你无论往哪里去,我必保佑你,领你归回这地,总不离弃你,直到我成全了向你所应许的。”

And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of.

创28:16雅各睡醒了,说:“耶和华真在这里,我竟不知道!”

And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

创28:17就惧怕说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是 神的殿,也是天的门。”

And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.

创28:18雅各清早起来,把所枕的石头立作柱子,浇油在上面。

And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.

创28:19他就给那地方起名叫伯特利(就是“神殿”的意思);但那地方起先名叫路斯。

And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.

创28:20雅各许愿说:“ 神若与我同在,在我所行的路上保佑我,又给我食物吃、衣服穿,

And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on,

创28:21使我平平安安地回到我父亲的家,我就必以耶和华为我的 神,

So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God:

创28:22我所立为柱子的石头也必作 神的殿,凡你所赐给我的,我必将十分之一献给你。”

And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.

创29:1雅各起行,到了东方人之地,

Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east.

创29:2看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人饮羊群,都是用那井里的水,井口上的石头是大的。

And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well's mouth.

创29:3常有羊群在那里聚集,牧人把石头转离井口饮羊,随后又把石头放在井口的原处。

And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well's mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well's mouth in his place.

创29:4雅各对牧人说:“弟兄们,你们是哪里来的?”他们说:“我们是哈兰来的。”

And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we.

创29:5他问他们说:“拿鹤的孙子拉班,你们认识吗?”他们说:“我们认识。”

And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him.

创29:6雅各说:“他平安吗?”他们说:“平安。看哪!他女儿拉结领着羊来了。”

And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep.

创29:7雅各说:“日头还高,不是羊群聚集的时候,你们不如饮羊,再去放一放。”

And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them.

创29:8他们说:“我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。”

And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well's mouth; then we water the sheep.

创29:9雅各正和他们说话的时候,拉结领着她父亲的羊来了,因为那些羊是她牧放的。

And while he yet spake with them, Rachel came with her father's sheep: for she kept them.

创29:10雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,饮他母舅拉班的羊群。

And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

创29:11雅各与拉结亲嘴,就放声而哭。

And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept.

创29:12雅各告诉拉结,自己是她父亲的外甥,是利百加的儿子,拉结就跑去告诉她父亲。

And Jacob told Rachel that he was her father's brother, and that he was Rebekah's son: and she ran and told her father.

创29:13拉班听见外甥雅各的信息,就跑去迎接,抱着他,与他亲嘴,领他到自己的家。雅各将一切的情由告诉拉班。

And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things.

创29:14拉班对他说:“你实在是我的骨肉。”雅各就和他同住了一个月。

And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month.

创29:15拉班对雅各说:“你虽是我的骨肉(原文作“弟兄”),岂可白白地服事我?请告诉我,你要什么为工价?”

And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be?

创29:16拉班有两个女儿:大的名叫利亚,小的名叫拉结。

And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.

创29:17利亚的眼睛没有 神气,拉结却生得美貌俊秀。

Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured.

创29:18雅各爱拉结,就说:“我愿为你小女儿拉结服事你七年。”

And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter.

创29:19拉班说:“我把她给你,胜似给别人,你与我同住吧!”

And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me.

创29:20雅各就为拉结服事了七年。他因为深爱拉结,就看这七年如同几天。

And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her.

创29:21雅各对拉班说:“日期已经满了,求你把我的妻子给我,我好与她同房。”

And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

创29:22拉班就摆设筵席,请齐了那地方的众人。

And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast.

创29:23到晚上,拉班将女儿利亚送来给雅各,雅各就与她同房。

And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her.

创29:24拉班又将婢女悉帕给女儿利亚作使女。

And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid.

创29:25到了早晨,雅各一看是利亚,就对拉班说:“你向我作的是什么事呢?我服事你,不是为拉结吗?你为什么欺哄我呢?”

And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?

创29:26拉班说:“大女儿还没有给人,先把小女儿给人,在我们这地方没有这规矩。

And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn.

创29:27你为这个满了七日,我就把那个也给你,你再为她服事我七年。”

Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years.

创29:28雅各就如此行。满了利亚的七日,拉班便将女儿拉结给雅各为妻。

And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

创29:29拉班又将婢女辟拉给女儿拉结作使女。

And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid.

创29:30雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜似爱利亚,于是又服事了拉班七年。

And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years.

创29:31耶和华见利亚失宠(原文作“被恨”。下同),就使她生育,拉结却不生育。

And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren.

创29:32利亚怀孕生子,就给他起名叫流便(就是“有儿子”的意思),因而说:“耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。”

And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me.

创29:33她又怀孕生子,就说:“耶和华因为听见我失宠,所以又赐给我这个儿子。”于是给他起名叫西缅(就是“听见”的意思)。

And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon.

创29:34她又怀孕生子,起名叫利未,(就是“联合”的意思),说:“我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。”

And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi.

创29:35她又怀孕生子,说:“这回我要赞美耶和华。”因此给他起名叫犹大(就是“赞美”的意思)。这才停了生育。

And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing.

创30:1拉结见自己不给雅各生子,就嫉妒她姐姐,对雅各说:“你给我孩子,不然我就死了。”

And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die.

创30:2雅各向拉结生气说:“叫你不生育的是 神,我岂能代替他作主呢?”

And Jacob's anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God's stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb?

创30:3拉结说:“有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子在我膝下,我便因她也得孩子(原文作“被建立”)。”

And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her.

创30:4拉结就把她的使女辟拉给丈夫为妾,雅各便与她同房,

And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her.

创30:5辟拉就怀孕给雅各生了一个儿子。

And Bilhah conceived, and bare Jacob a son.

创30:6拉结说:“ 神伸了我的冤,也听了我的声音,赐我一个儿子。”因此给他起名叫但(就是“伸冤”的意思)。

And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan.

创30:7拉结的使女辟拉又怀孕,给雅各生了第二个儿子。

And Bilhah Rachel's maid conceived again, and bare Jacob a second son.

创30:8拉结说:“我与我姐姐大大相争,并且得胜。”于是给他起名叫拿弗他利(就是“相争”的意思)。

And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali.

创30:9利亚见自己停了生育,就把使女悉帕给雅各为妾。

When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife.

创30:10利亚的使女悉帕给雅各生了一个儿子。

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a son.

创30:11利亚说:“万幸!”于是给他起名叫迦得(就是“万幸”的意思)。

And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad.

创30:12利亚的使女悉帕又给雅各生了第二个儿子。

And Zilpah Leah's maid bare Jacob a second son.

创30:13利亚说:“我有福啊,众女子都要称我是有福的!”于是给他起名叫亚设(就是“有福”的意思)。

And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher.

创30:14割麦子的时候,流便往田里去寻见风茄,拿来给他母亲利亚。拉结对利亚说:“请你把你儿子的风茄给我些。”

And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son's mandrakes.

创30:15利亚说:“你夺了我的丈夫还算小事吗?你又要夺我儿子的风茄吗?”拉结说:“为你儿子的风茄,今夜他可以与你同寝。”

And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son's mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son's mandrakes.

创30:16到了晚上,雅各从田里回来,利亚出来迎接他说:“你要与我同寝,因为我实在用我儿子的风茄把你雇下了。”那一夜雅各就与她同寝。

And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son's mandrakes. And he lay with her that night.

创30:17神应允了利亚,她就怀孕,给雅各生了第五个儿子。

And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son.

创30:18利亚说:“ 神给了我价值,因为我把使女给了我丈夫。”于是给他起名叫以萨迦(就是“价值”的意思)。

And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar.

创30:19利亚又怀孕,给雅各生了第六个儿子。

And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son.

创30:20利亚说:“ 神赐我厚赏,我丈夫必与我同住,因我给他生了六个儿子。”于是给他起名叫西布伦(就是“同住”的意思)。

And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun.

创30:21后来又生了一个女儿,给她起名叫底拿。

And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah.

创30:22神顾念拉结,应允了她,使她能生育。

And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb.

创30:23拉结怀孕生子,说:“ 神除去了我的羞耻。”

And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

创30:24就给他起名叫约瑟(就是“增添”的意思),意思说:“愿耶和华再增添我一个儿子。”

And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son.

创30:25拉结生约瑟之后,雅各对拉班说:“请打发我走,叫我回到我本乡本土去。

And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country.

创30:26请你把我服事你所得的妻子和儿女给我,让我走;我怎样服事你,你都知道。”

Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee.

创30:27拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福与我是为你的缘故。”

And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

创30:28又说:“请你定你的工价,我就给你。”

And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

创30:29雅各对他说:“我怎样服事你,你的牲畜在我手里怎样,是你知道的。

And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me.

创30:30我未来之先,你所有的很少,现今却发大众多,耶和华随我的脚步赐福与你。如今我什么时候才为自己兴家立业呢?”

For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also?

创30:31拉班说:“我当给你什么呢?”雅各说:“什么你也不必给我,只有一件事,你若应承,我便仍旧牧放你的羊群。

And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock.

创30:32今天我要走遍你的羊群,把绵羊中凡有点的、有斑的和黑色的,并山羊中凡有斑的、有点的,都挑出来;将来这一等的就算我的工价。

I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire.

创30:33以后你来查看我的工价,凡在我手里的山羊,不是有点有斑的,绵羊不是黑色的,那就算是我偷的;这样,便可证出我的公义来。”

So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me.

创30:34拉班说:“好啊,我情愿照着你的话行。”

And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

创30:35当日,拉班把有纹的、有斑的公山羊,有点的、有斑的、有杂白纹的母山羊,并黑色的绵羊,都挑出来,交在他儿子们的手下,

And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons.

创30:36又使自己和雅各相离三天的路程。雅各就牧养拉班其余的羊。

And he set three days' journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban's flocks.

创30:37雅各拿杨树、杏树、枫树的嫩枝,将皮剥成白纹,使枝子露出白的来,

And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods.

创30:38将剥了皮的枝子,对着羊群,插在饮羊的水沟里和水槽里,羊来喝的时候,牝牡配合。

And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink.

创30:39羊对着枝子配合,就生下有纹的、有点的、有斑的来。

And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted.

创30:40雅各把羊羔分出来,使拉班的羊与这有纹和黑色的羊相对,把自己的羊另放一处,不叫他和拉班的羊混杂。

And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle.

创30:41到羊群肥壮配合的时候,雅各就把枝子插在水沟里,使羊对着枝子配合。

And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods.

创30:42只是到羊瘦弱配合的时候就不插枝子。这样,瘦弱的就归拉班,肥壮的就归雅各。

But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's.

创30:43于是雅各极其发大,得了许多的羊群、仆婢、骆驼和驴。

And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: