创世记第16章-第20章-Genesis 16-20

创16:1亚伯兰的妻子撒莱不给他生儿女。撒莱有一个使女名叫夏甲,是埃及人。

Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar.

创16:2撒莱对亚伯兰说:“耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子(“得孩子”原文作“被建立”)。”亚伯兰听从了撒莱的话。

And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai.

创16:3于是亚伯兰的妻子撒莱将使女埃及人夏甲给了丈夫为妾。那时亚伯兰在迦南已经住了十年。

And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife.

创16:4亚伯兰与夏甲同房,夏甲就怀了孕。她见自己有孕,就小看她的主母。

And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes.

创16:5撒莱对亚伯兰说:“我因你受屈,我将我的使女放在你怀中,她见自己有了孕就小看我,愿耶和华在你我中间判断。”

And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee.

创16:6亚伯兰对撒莱说:“使女在你手下,你可以随意待她。”撒莱苦待她,她就从撒莱面前逃走了。

But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face.

创16:7耶和华的使者在旷野书珥路上的水泉旁遇见她,

And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur.

创16:8对她说:“撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?”夏甲说:“我从我的主母撒莱面前逃出来。”

And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai.

创16:9耶和华的使者对她说:“你回到你主母那里,服在她手下。”

And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands.

创16:10又说:“我必使你的后裔极其繁多,甚至不可胜数。”

And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude.

创16:11并说:“你如今怀孕要生一个儿子,可以给他起名叫以实玛利(就是“ 神听见”的意思),因为耶和华听见了你的苦情。

And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction.

创16:12他为人必像野驴。他的手要攻打人,人的手也要攻打他。他必住在众弟兄的东边。”

And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren.

创16:13夏甲就称那对她说话的耶和华为“看顾人的 神”。因而说:“在这里我也看见那看顾我的吗?”

And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me?

创16:14所以这井名叫庇耳拉海莱。这井正在加低斯和巴列中间。

Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered.

创16:15后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子,亚伯兰给他起名叫以实玛利。

And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael.

创16:16夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候,亚伯兰年八十六岁。

And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram.

创17:1亚伯兰年九十九岁的时候,耶和华向他显现,对他说:“我是全能的 神,你当在我面前作完全人,

And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect.

创17:2我就与你立约,使你的后裔极其繁多。”

And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.

创17:3亚伯兰俯伏在地, 神又对他说:

And Abram fell on his face: and God talked with him, saying,

创17:4“我与你立约,你要作多国的父。

As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations.

创17:5从此以后,你的名不再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。

Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee.

创17:6我必使你的后裔极其繁多,国度从你而立,君王从你而出。

And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.

创17:7我要与你并你世世代代的后裔坚立我的约,作永远的约,是要作你和你后裔的 神。

And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee.

创17:8我要将你现在寄居的地,就是迦南全地,赐给你和你的后裔,永远为业。我也必作他们的 神。”

And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God.

创17:9神又对亚伯拉罕说:“你和你的后裔必世世代代遵守我的约。

And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations.

创17:10你们所有的男子都要受割礼,这就是我与你,并你的后裔所立的约,是你们所当遵守的。

This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised.

创17:11你们都要受割礼(受割礼原文作割阳皮。十四、二十三、二十四、二十五节同),这是我与你们立约的证据。

And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you.

创17:12你们世世代代的男子,无论是家里生的,是在你后裔之外用银子从外人买的,生下来第八日,都要受割礼。

And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed.

创17:13你家里生的和你用银子买的,都必须受割礼。这样,我的约就立在你们肉体上,作永远的约。

He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.

创17:14但不受割礼的男子,必从民中剪除,因他背了我的约。”

And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant.

创17:15神又对亚伯拉罕说:“你的妻子撒莱,不可再叫撒莱,她的名要叫撒拉。

And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be.

创17:16我必赐福给她,也要使你从她得一个儿子。我要赐福给她,她也要作多国之母;必有百姓的君王从她而出。”

And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her.

创17:17亚伯拉罕就俯伏在地喜笑心里说:“一百岁的人还能得孩子吗?撒拉已经九十岁了,还能生养吗?”

Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear?

创17:18亚伯拉罕对 神说:“但愿以实玛利活在你面前。”

And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee!

创17:19神说:“不然,你妻子撒拉要给你生一个儿子,你要给他起名叫以撒。我要与他坚定所立的约,作他后裔永远的约。

And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him.

创17:20至于以实玛利,我也应允你,我必赐福给他,使他昌盛,极其繁多。他必生十二个族长;我也要使他成为大国。

And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation.

创17:21到明年这时节,撒拉必给你生以撒,我要与他坚定所立的约。”

But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year.

创17:22神和亚伯拉罕说完了话,就离开他上升去了。

And he left off talking with him, and God went up from Abraham.

创17:23正当那日,亚伯拉罕遵着 神的命,给他的儿子以实玛利和家里的一切男子,无论是在家里生的,是用银子买的,都行了割礼。

And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him.

创17:24亚伯拉罕受割礼的时候年九十九岁。

And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

创17:25他儿子以实玛利受割礼的时候年十三岁。

And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin.

创17:26正当那日,亚伯拉罕和他儿子以实玛利一同受了割礼。

In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son.

创17:27家里所有的人,无论是在家里生的,是用银子从外人买的,也都一同受了割礼。

And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him.

创18:1耶和华在幔利橡树那里,向亚伯拉罕显现出来。那时正热,亚伯拉罕坐在帐棚门口,

And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day;

创18:2举目观看,见有三个人在对面站着。他一见,就从帐棚门口跑去迎接他们,俯伏在地,

And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground,

创18:3说:“我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。

And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant:

创18:4容我拿点水来,你们洗洗脚,在树下歇息歇息。

Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree:

创18:5我再拿一点饼来,你们可以加添心力,然后往前去。你们既到仆人这里来,理当如此。”他们说:“就照你说的行吧!”

And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said.

创18:6亚伯拉罕急忙进帐棚见撒拉说:“你速速拿三细亚细面调和作饼。”

And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth.

创18:7亚伯拉罕又跑到牛群里,牵了一只又嫩又好的牛犊来,交给仆人,仆人急忙预备好了。

And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it.

创18:8亚伯拉罕又取了奶油和奶,并预备好的牛犊来,摆在他们面前,自己在树下站在旁边,他们就吃了。

And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat.

创18:9他们问亚伯拉罕说:“你妻子撒拉在哪里?”他说:“在帐棚里。”

And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent.

创18:10三人中有一位说:“到明年这时候,我必要回到你这里,你的妻子撒拉必生一个儿子。”撒拉在那人后边的帐棚门口也听见了这话。

And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him.

创18:11亚伯拉罕和撒拉年纪老迈,撒拉的月经已断绝了。

Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women.

创18:12撒拉心里暗笑说:“我既已衰败,我主也老迈,岂能有这喜事呢?”

Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also?

创18:13耶和华对亚伯拉罕说:“撒拉为什么暗笑说:‘我既已年老,果真能生养吗?’

And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old?

创18:14耶和华岂有难成的事吗?到了日期,明年这时候,我必回到你这里,撒拉必生一个儿子。”

Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son.

创18:15撒拉就害怕,不承认,说:“我没有笑。”那位说:“不然,你实在笑了。”

Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh.

创18:16三人就从那里起行,向所多玛观看,亚伯拉罕也与他们同行,要送他们一程。

And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way.

创18:17耶和华说:“我所要作的事岂可瞒着亚伯拉罕呢?

And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do;

创18:18亚伯拉罕必要成为强大的国,地上的万国都必因他得福。

Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him?

创18:19我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义,使我所应许亚伯拉罕的话都成就了。”

For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him.

创18:20耶和华说:“所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重,声闻于我。

And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous;

创18:21我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音一样吗?若是不然,我也必知道。”

I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.

创18:22二人转身离开那里,向所多玛去,但亚伯拉罕仍旧站在耶和华面前。

And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.

创18:23亚伯拉罕近前来说:“无论善恶,你都要剿灭吗?

And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked?

创18:24假若那城里有五十个义人,你还剿灭那地方吗?不为城里这五十个义人饶恕其中的人吗?

Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein?

创18:25将义人与恶人同杀,将义人与恶人一样看待,这断不是你所行的。审判全地的主岂不行公义吗?”

That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right?

创18:26耶和华说:“我若在所多玛城里见有五十个义人,我就为他们的缘故饶恕那地方的众人。”

And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes.

创18:27亚伯拉罕说:“我虽然是灰尘,还敢对主说话。

And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes:

创18:28假若这五十个义人短了五个,你就因为短了五个毁灭全城吗?”他说:“我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。”

Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it.

创18:29亚伯拉罕又对他说:“假若在那里见有四十个怎么样呢?”他说:“为这四十个的缘故,我也不作这事。”

And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake.

创18:30亚伯拉罕说:“求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样呢?”他说:“我在那里若见有三十个,我也不作这事。”

And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.

创18:31亚伯拉罕说:“我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样呢?”他说:“为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。”

And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake.

创18:32亚伯拉罕说:“求主不要动怒,我再说这一次,假若在那里见有十个呢?”他说:“为这十个的缘故,我也不毁灭那城。”

And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.

创18:33耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了;亚伯拉罕也回到自己的地方去了。

And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place.

创19:1那两个天使晚上到了所多玛。罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜,

And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground;

创19:2说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不!我们要在街上过夜。”

And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant's house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.

创19:3罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。

And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.

创19:4他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子,

But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter:

创19:5呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。”

And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.

创19:6罗得出来,把门关上,到众人那里,

And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him,

创19:7说:“众弟兄,请你们不要作这恶事。

And said, I pray you, brethren, do not so wickedly.

创19:8我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行,只是这两个人既然到我舍下,不要向他们作什么。”

Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof.

创19:9众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要作官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。

And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door.

创19:10只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上,

But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door.

创19:11并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷;他们摸来摸去,总寻不着房门。

And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door.

创19:12二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。

And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place:

创19:13我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。”

For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it.

创19:14罗得就出去,告诉娶了他女儿的女婿们(“娶了”或作“将要娶”),说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。

And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law.

创19:15天明了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。”

And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city.

创19:16但罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外;

And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city.

创19:17领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。”

And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.

创19:18罗得对他们说:“我主啊,不要如此!

And Lot said unto them, Oh, not so, my LORD:

创19:19你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命,我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。

Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die:

创19:20看哪!这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。”

Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live.

创19:21天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。

And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken.

创19:22你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能作什么。”因此那城名叫琐珥(就是“小”的意思)。

Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.

创19:23罗得到了琐珥,日头已经出来了。

The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar.

创19:24当时,耶和华将硫磺与火,从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,

Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven;

创19:25把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的都毁灭了。

And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.

创19:26罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。

But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.

创19:27亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方,

And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD:

创19:28向所多玛和蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。

And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace.

创19:29当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。

And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt.

创19:30罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿,从琐珥上去住在山里;他和两个女儿住在一个洞里。

And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.

创19:31大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。

And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:

创19:32来!我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们好从他存留后裔。”

Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.

创19:33于是,那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

创19:34第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝。这样,我们好从父亲存留后裔。”

And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.

创19:35于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。

And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose.

创19:36这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。

Thus were both the daughters of Lot with child by their father.

创19:37大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖;

And the first born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.

创19:38小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。

And the younger, she also bare a son, and called his name Benammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.

创20:1亚伯拉罕从那里向南地迁去,寄居在加低斯和书珥中间的基拉耳。

And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar.

创20:2亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子。基拉耳王亚比米勒差人把撒拉取了去。

And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah.

创20:3但夜间, 神来在梦中对亚比米勒说:“你是个死人哪!因为你取了那女人来,她原是别人的妻子。”

But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man's wife.

创20:4亚比米勒却还没有亲近撒拉。他说:“主啊,连有义的国你也要毁灭吗?

But Abimelech had not come near her: and he said, LORD, wilt thou slay also a righteous nation?

创20:5那人岂不是自己对我说‘她是我的妹子’吗?就是女人也自己说:‘他是我的哥哥。’我作这事是心正手洁的。”

Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this.

创20:6神在梦中对他说:“我知道你作这事是心中正直,我也拦阻了你,免得你得罪我,所以我不容你沾着她。

And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her.

创20:7现在你把这人的妻子归还他,因为他是先知,他要为你祷告,使你存活。你若不归还他,你当知道,你和你所有的人都必要死。”

Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine.

创20:8亚比米勒清早起来,召了众臣仆来,将这些事都说给他们听,他们都甚惧怕。

Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid.

创20:9亚比米勒召了亚伯拉罕来,对他说:“你怎么向我这样行呢?我在什么事上得罪了你,你竟使我和我国里的人陷在大罪里?你向我行不当行的事了!”

Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done.

创20:10亚比米勒又对亚伯拉罕说:“你见了什么才作这事呢?”

And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing?

创20:11亚伯拉罕说:“我以为这地方的人总不惧怕 神,必为我妻子的缘故杀我。

And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife's sake.

创20:12况且她也实在是我的妹子,她与我是同父异母,后来作了我的妻子。

And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife.

创20:13当 神叫我离开父家飘流在外的时候,我对她说:‘我们无论走到什么地方,你可以对人说:他是我的哥哥;这就是你待我的恩典了。’”

And it came to pass, when God caused me to wander from my father's house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother.

创20:14亚比米勒把牛羊、仆婢赐给亚伯拉罕,又把他的妻子撒拉归还他。

And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife.

创20:15亚比米勒又说:“看哪!我的地都在你面前,你可以随意居住。”

And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee.

创20:16又对撒拉说:“我给你哥哥一千银子,作为你在合家人面前遮羞的(“羞”原文作“眼”),你就在众人面前没有不是了。”

And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved.

创20:17亚伯拉罕祷告 神, 神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。

So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children.

创20:18因耶和华为亚伯拉罕的妻子撒拉的缘故,已经使亚比米勒家中的妇人不能生育。

For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham's wife.

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: